过期域名预定抢注

 找回密碼
 免费注册

高效率、真原創、零成本、高可讀性的英語文章創作法

 火... [複製鏈接]
發表於 2013-4-9 13:42:14 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
每天都在弄英語文章,頭確實有點大了。內容寫作確實是個難題,可英文思維又不是那麼快就能養成的,算了,還是想辦法先弄些東西出來吧。- r: ?! m) T; u
$ Q1 i( L# ]! E
這個方法的目的,是較高效率地實現英語文章的原創。具體說,通過這種方法原創的英語文章,能實現以下目的:
& B/ l2 v/ X/ s7 e. N" j; |* ?7 l
1、高效率。我計算了下,以我個人的速度,寫作每篇400字左右的英語文章,大概耗時15-30分鐘;6 g6 Z, `5 a- O$ a9 `
" ?3 j  z: t1 Y6 m
2、「真」原創。沒有雷同,確保通過copyscape檢測;" ^- ?  |4 ~# O+ l) l: K# \. V
+ y+ j8 V, K# a# S9 e1 H. ~$ P
3、零成本。不用花錢買文章,當然,需要一些時間;
3 K( O3 e/ G, E1 L
1 X# j- o( ~3 u, y4、高可讀性。昨天試驗了一篇短文,「真」原創完成後,email給我的一位在翻譯公司做校譯的朋友,告訴他是我自己寫的文章,請他幫助修改。結果,這篇200字左右的英語文章,他只修改了4處「用法和習慣上不太適當的用法」。至少說明,這篇試驗文章至少不會不堪閱讀;; m; ?% O# \( V1 \5 E4 `4 e
# u& d) `0 i+ b0 z) Y2 G
我的思路是這樣的:) s: ], [# P% q9 R; ~, Z3 x- B

0 t/ k& v5 p8 j4 x1、把語言中所有的句子從語法上粗略的分為3類:
7 ~( m7 l+ o6 ~: p+ a% J! D! y3 V$ {5 y2 {9 I+ N# f
(1)簡單句。這個好理解。如簡單的主謂賓結構「我愛SEO。」
) d. a% ~5 n+ @: h* }1 r, l
2 G8 [9 B& a' J' F(2)複雜句。各種從句,只要不是簡單句的,就看做複雜句式。7 R$ l. G6 A5 l

* ^  M5 v7 }8 Y) d, V(3)俗語。約定俗成的。如「Afriend in need is a friend indeed。患難見真情。」! v( L% S# b6 |5 P4 s9 g9 f6 P4 t

" C( b0 Q- b# C) G: Z4 x8 I7 M3 l* \2、理解機器翻譯。機器翻譯是最「笨」的。特別是中文(漢藏語系)轉化為英文(拉丁語系),直接翻譯是完全無法閱讀的。
/ u0 J; I7 s1 R& A
: d2 I- g8 U* N+ f3 y) ^, w- C3、所有的機器翻譯(重點說Google翻譯和微軟翻譯。最常用這2款)都有以下共同的特點:
) S' p5 O+ B: r# j' I9 H& w# X1 h
(1)對簡單的句式翻譯地最好。你肯定沒有見過哪家機器翻譯把中文「你好」翻譯成「You are good」的。因為這是日常用語。& T& P$ g/ x% O8 O

" g$ p4 L6 K" x& ]; z(2)對複雜句式翻譯的一般。
) K' j' c3 m7 u$ O4 @, X. n5 P. `
4、這樣,我們可以試著用中文寫文章,然後將文章翻譯成外語(包括英語)。但是,要點在於,我們在寫作中文文章時,一定要把想要表達的複雜的意思,用簡單的句式表示出來。這樣,能解決相當一部分原創性的問題。
7 S% S  ~& d7 m$ d9 L& ?/ G
: ~* W! ?2 @% w1 r* R舉一個例子。這裡有一句中文:6 Y9 L2 y; m; V
% p' F7 m  V. q; g
隨著聖誕節的臨近。我家旁邊的超市的店員一直不停地在接待前來購物的顧客。' d) `6 W1 N* h, p9 f( T

2 C# S( ?; z; I" e6 b' c我請做英文審校的朋友人工翻譯這句話為:
; O; V& O2 D, K% `  Y
* f% v* Z8 S/ V# OWith coming of the Christmas,theassistant of this supermarket wait on customs continuously." W8 o; M1 x0 s2 l

8 i4 \6 D# t) W$ ]  \據他說,這句話基本上是OK的。/ h  w0 \. C* s8 i# [- Y. D

7 s2 f! `. c1 \如果用谷歌直接翻譯:
7 R8 J$ Y7 }. d+ L# Z) M$ Q: Z
1 h+ ]7 R6 u$ B) F: T! c0 n, Q! Y& uWith the advent ofChristmas. The supermarket of the staff has been kept in attending tocustomers.3 e5 N0 Q! P/ d+ S& q2 n
, O- g2 ^* n5 b7 g- X
這就基本沒法讀了。" I8 O) O) ]9 M/ l( w; w( _; }
- M% E7 `1 _) Y! V8 j
如果用英文偽原創工具將我朋友翻譯的句子偽原創下:
1 ~3 P/ v% M, x* H  P4 c, I% t" O6 T/ R# g% X
With advancing of theChristmas,the abettor of this bazaar delay on community continuously.
$ e) q- x. S" l, Q) q# I, K0 \  V# r1 j1 X. @; h( X0 ]" {
也是詞不達意。
0 u0 _" F! Y* [9 z8 ^( j6 v( C! h: o* }: j; C8 b/ y
如果用簡單句式改寫這句話的中文為:5 G6 P8 T  `5 ^

. W8 t7 b5 ?  P4 x4 I我家旁邊有一個超級市場。聖誕節快到了,很多人到這家超市購物。超市的員工非常忙碌。
' V' }! Q5 V  s& n' `4 h) P
( |& D+ N& M9 }# a2 O% }然後,用谷歌翻譯工具翻譯成英文:- c+ A( Y: S: |) ~7 r' d
$ }2 y5 |- o0 C0 s
My home next to asupermarket. Christmas is coming, a lot of people to the supermarket shopping.Supermarket staff is very busy.9 c9 `/ i/ M2 ^4 w- D
% O6 f8 N# u0 P- h
這樣,雖然少了一些修辭,但卻用簡單的句子基本上表達了句子的含義。而且,由於翻譯的對象是簡單句式,所以可讀性還是過得去的。# \- Y/ S* x: j; l# y: `- L

# Y; P, p: d. L+ x這個方法不太適用以下的情況:
/ Y* l& b% `3 D1 W" p& m1 Y! \7 H* B0 P: s7 ?$ u! ], v: l
1、表示邏輯性強的技術文章;1 I4 k, \8 @5 g: o  h! d) E- _

0 A& C6 Z' T0 B1 s. a& F+ {2、術語多的文章;( o0 I9 c' W2 q2 V; {+ {( {

; K9 E* \4 l# I. R4 I4 M3、中文不太好;( e' G0 x; z9 M. g8 A5 \0 p. Q
6 S. @7 r) @7 z, Q
4、用簡單句式沒法表達出的複雜意思。! z" q; E1 a1 p- q' L

- V) r0 o7 D- D  X( I# }& `# W3 S這個方法的注意事項:4 C/ G( w- B, q/ D0 W' r
8 B8 }4 k  z1 s. x9 c
1、你中文變通的能力要好一些;" n; Z9 [! d6 J1 ]: ?# x8 r" l

% R3 D& d$ r4 M' X. B& H2、起碼有些初中的英語基礎吧,把機器翻譯後的東西也要做些修改;: U2 K; [. u- u- `* |4 `; N6 t+ w
4 o8 b8 @( ]2 k6 _& l% f. ]
3、多分段、多列點。這樣,機器翻譯的效果會好一些,你的文章也更像「專業作品」;
7 ]& O* R9 \: C, d
, g0 e' @8 w% A! ~1 }2 ?) a) d4、也可以應用於其他語種;. w; I+ e! x, J
* h& s! m/ F  z/ u  J2 T
5、適合文章量以及篇幅較小的product niche站,否則,工作量也巨大;/ ^" c& X# e+ j) h& f+ R& N

3 V" E% V( x" _7 S+ c6、即便是使用這個方法,也要做後期修改;
- r) ^* k8 `; _# g; ^
# {. G! F* _0 B, T) c5 k這個方法的優點:) e, F, E; I3 V  G. c3 B3 \
, r- R0 R' m5 e1 f4 ~. g
1、解決一部分文章的原創問題;7 B4 s- d& G4 S+ @- {' i+ ~0 {

/ X" Z, E5 \  x6 b5 U' A& l4 q2、簡單句的翻譯適用於幾乎所有語種。貌似谷歌支持38種語言互譯;' ]  u  \$ p3 k% R+ X
  J0 p) B& ]$ P- h% q( a' y
3、適合工作量不太大的niche小型站.

點評

就是把一大段话变成一段段的短语,减少中文本身的逻辑关系,便于翻译软件解读  發表於 2013-5-7 10:35

評分

參與人數 14點點 +27 收起 理由
ryan2101 + 1 有見地
dealer + 1 有見地
xnq777 + 2 谢谢分享!
xiaoyanmi + 2
muskmelon + 1 有見地
yangjianfeng + 2 有見地
li031587 + 2 谢谢分享!
syoi489 + 3 有見地
dtfdm + 2 有同感
Terry + 2 谢谢分享!
sdwzzx + 1 是一个思路
前进 + 2 有見地
无敌小子 + 5 5分!TGL的分享气氛越来越好了!加油!.
华隐 + 1 谢谢分享!

查看全部評分

發表於 2013-4-9 13:59:09 | 顯示全部樓層
個人感覺更複雜了
回復 给力 爆菊

使用道具 舉報

發表於 2013-4-9 14:05:23 | 顯示全部樓層
不錯。支持一個
回復 给力 爆菊

使用道具 舉報

發表於 2013-4-9 14:10:00 | 顯示全部樓層
構建一個內置bingtranslator的計算機輔助翻譯系統。
回復 给力 爆菊

使用道具 舉報

發表於 2013-4-9 14:38:48 | 顯示全部樓層
樓主很能鑽研~
回復 给力 爆菊

使用道具 舉報

發表於 2013-4-9 14:52:17 | 顯示全部樓層
感謝分享心得!!感恩感恩!
回復 给力 爆菊

使用道具 舉報

發表於 2013-4-9 14:54:10 | 顯示全部樓層
不錯。支持一個
回復 给力 爆菊

使用道具 舉報

發表於 2013-4-9 14:57:14 | 顯示全部樓層
頭暈了
回復 给力 爆菊

使用道具 舉報

發表於 2013-4-9 15:01:43 | 顯示全部樓層
可以試一試
回復 给力 爆菊

使用道具 舉報

發表於 2013-4-9 15:01:47 | 顯示全部樓層
這個思路挺新穎的。不錯。
回復 给力 爆菊

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 免费注册

本版積分規則

點基跨境 數位編輯創業論壇

GMT+8, 2025-2-20 11:20

By DZ X3.5

小黑屋

快速回復 返回頂部 返回列表