換序譯法 ,又稱順序調整法 ,即將原句中的某一部分 (詞、詞組、短句、從句)進行位
& j$ ^2 m5 p5 {% N# C0 o0 G* ]; M置變動,使之更符合譯句目標語的語言習慣,最大程度上做到譯句語言通順。! q/ c& ]) H+ ?( T1 B( r) L8 F5 d# @" t
由於漢語和英語在表達模式上的差異,兩種語言互譯時,有時需要相應的變換順序 ,以 迎合另一種語言的慣用表達模式 。漢語的一般表達模式為 「主語+狀語+謂語+賓語 (定語 前置 )」,英語的一般表達
; v: W6 s) f$ T# c/ H6 G- G9 W模式為 「主語+謂語+賓語+狀語 (定語可能前置或後置 )」。由此 可見 ,兩種語言表達模式的主要
5 v3 L. f& _* d' e& c8 ? l差異在定語和狀語的位置上 。當然 ,也有其他特殊語序變化 的情況。
! q, J# M. U4 O* }& R1 V英譯漢中的換序譯法# }1 d& M' L9 K5 @
英語中常習慣用前置性陳述,先果後因;而漢語則相反,一般先因後果,層層遞進 ,最 後總結歸納 ,點
5 F2 O. F& | S. {5 M出主題 。所以 ,處理因果倒裝的英語句子時 ,通常採用前置法 ,將原本位於 句子後部的原因提前(除2 s/ C- h1 X8 C. b! n; A
非原因部分實在太長,不適合放在譯句前部 )。這種方法可以使漢 語譯句語意緊湊,結構鮮明。
6 O9 r v9 E; v3 o5 ^& O在實踐中,英譯漢的換序譯法包括以下幾種:4 x2 g% s2 \( x8 }8 t+ U
1 、主語或主語從句換序8 d) k; o1 \% M: C0 t" J! O
主語換序常見於被動語態的句型中,翻譯時常把主語後置。& C4 @4 \; X* ?
主語從句換序常見於 「 It is / was / has been / had been … that 」的句型中,其中 it 做從 句的4 g3 d, }# A- i! P L3 Q
形式主語,也就是說從句才是真正的邏輯主語,翻譯時應將主語從句前置。
& Y$ H4 ?- N, z/ L1 ^7 T. ]9 u! aAbout 1840 , a canal was constructed across the meadows of the Marsh Farm. 大約在 1840
1 D5 H6 _) @2 i5 k2 B2 d# d年,橫穿馬什農場的草地開鑿了一條新的運河 。(主語後置)
( j/ P1 w8 v6 {( UIt is good you 』 re so considerate. 你想得這麼周到是很好的 。(主語從句前置)
9 s! K* A( `0 l7 T0 X) p& Y: |It was a keen disappointment that I had to postpone my holiday. 我不得不推遲假期 ,這讓我: P& Q8 y" A' K& j7 C& `% ~
十分失望 。(主語從句前置)
+ r, k, L3 m/ f9 C/ `. ]0 W4 U2 、賓語或賓語從句換序
: k3 r6 v6 Z1 n$ `賓語或賓語從句換序主要用於賓語或賓語從句過長的情況 ,由於與主語 、謂語部分形成% s0 ?6 O+ d6 i' `4 p' a% Z
明顯頭重腳輕的對比,因此將賓語或賓語從句前置,令譯句的結構更加清晰。 m- a. D+ ^0 u2 T3 ^1 t
The rest of the world will have to react to this millennial economic shift to Asia , and to
+ M% h/ b N. k3 B Gthe rising power of China. 在新千年,經濟重心將向亞洲轉移,中國將迅速崛起,世界其他地區 將不得3 `; s. t2 H+ [4 S9 g
不對此作出反應 。(賓語前置)
`# \; O9 l( HThe project budget sustains both the existence of graduate students and the fiscal solvency of
4 c: r7 G$ g) h5 a& rthe university. 研究生的存在、大學的資金償還能力,這些都依靠項目預算 。(賓語前置)8 O8 ^0 S J( K2 ?& |+ _
3 、定語或定語從句換序, \0 x. ]; R) r) k2 M2 f
定語或定語從句換序比較常見的情況是將其前置 ,但當定語部分過於冗長時 ,亦可考慮) g8 c8 _( n" D4 |3 }+ [
將其後置。' r8 k0 T+ E0 n& G& V) _" J
His words moved every student present. 他的話使在場的每個學生都很感動 。(定語前置 )5 l' q/ E' ?; j
We saw a film about the life of soldiers yesterday afternoon. 昨天下午 ,我們看了一部描寫
$ s* |* L( b0 X8 i# {' @. K: C軍人生活的影片 。(定語前置)
4 x7 R4 @; Q& G- e' GPeople of good will 1 in the Arab countries 2 are struggling against the aggression. 阿拉伯% x, F( J |1 J: `+ z& N% P0 z
國家 2善良的 1人們正在為反抗侵略而鬥爭 。(定語前置)" `3 ?/ C, Z* |9 H; U+ x# o3 H
From the moment they set foot on the territory of their motherland , they were warmly" o2 Z# W% D; J5 I$ O7 L
received by their compatriots. 從他們踏上祖國土地的那一刻起,就受到同胞們的熱情接待
/ [! A9 ?% U2 R。+ I1 d6 e& j- _7 z" E
(定語從句前置)$ T" _5 k3 F. \ H8 o6 B
He witnessed the sixth 1 post-war 2 economic crisis of serious consequence 3 that prevailed 9 o( x0 l" C4 B! ~( r: }
in various fields 4 in the USA 5 . 他親眼目睹了美國 5 戰後 2 第六次 1 後果嚴重的 3 波及# P5 O9 T9 Z- X @' ~
各 個領域的 4經濟危機 。(定語前置和定語從句前置)
( m% t' C* i: F" iSomebody tapped me on the shoulder. I looked up from the exercise books of my young
' A$ i1 O; z( ?$ ?4 dpupils 1 , which I was just correcting 2, into the lined 3, kindly 4 face of a little
2 w( ?# X- k9 s5 q, A0 h7 L5 woman farmer of old age 6 . 有人輕輕拍了拍我的肩膀 。我放下正在改的 2 小學生的 1作業本
5 f: n$ n/ N' e5 |,抬頭 一看,是一個老農婦 6 ,個子矮小 5,滿臉皺紋 3 ,和藹可親 4。(定語前置與定語後置), Q' P3 G" _; n% o/ }
4 、狀語或狀語從句換序
4 K9 j8 b, c: \狀語或狀語從句換序時 ,如狀語或狀語從句位於句首 ,一般將其後置 ;如位於句中或句 末,一般將其前& y. \) ~+ _, _/ B6 j! E0 [6 X
置 。一句中含多個狀語時 ,需根據漢語表達習慣 ,重新編排語序 ,使表達通 暢。
0 @( P M4 Y% l3 o9 THe drinks half a bottle of beer with each of his meals. 他每頓飯都要喝半瓶啤酒 。(狀語前
! _. p% n7 F% B, O置)
* l' a8 w" v0 A4 S3 pIt is famous 1 for the fine views here 2 from the summit of the mountain 3 . 從山頂遠眺4 f/ \) X( e7 E; x r
3,這兒風景優美 2,遐邇聞名 1。(狀語前置)/ k3 C3 G& ?: M! j
On and on Byron talked. 拜倫滔滔不絕地講述著 。(狀語後置)" A& {. Y ?+ a; h
Cheerful , efficient and warm-hearted , they will do everything to make your journey smooth
) h; K$ T1 S5 I9 o% Wand comfortable. 他們樂觀 、能幹、熱情,總是想方設法讓你的路途愉快而舒適 。(狀 語後置)6 \+ }& V7 B. y v/ P5 Y
Send us a message in case you have any difficulty. 萬一有什麼困難 ,請給我們捎個信 。 狀
8 w5 w" M- j/ b語從句前置)9 `, x3 Y* Q! l l
With the third party acting as an intermediary 1 , to take the interest of the whole into
9 q% `* t+ H9 B3 z% L' e0 oaccount 2, we strongly 3 demanded with frankness and sincerity 4 many times 5 at the end
1 |! m: ]4 L6 [5 Q, A+ fof the autumn 6 of the same year 7 that you should compensate all our losses. 考慮到大家的利' r' w* [, e9 C1 {
益 2,我們在第三方的調停下 1,於同年 7秋末6 多次5開誠佈公地 4強烈3 要求貴方賠償我 們的& N- ?2 d8 e. ]& ~2 Z
一切損失 。(狀語前置與狀語後置)
; p+ I! K2 U0 G) ]! C5 、表語或表語從句換序' X& e" s* o1 B2 K
表語或表語從句一般位於句子的後半部分 ,當表語或表語從句過長時 ,可以考慮以前置 的方法進行換序 ) [4 B( D3 M; M# D6 Q
。( This article is hand written and concluded by Chris TAO on Oct.13 , 2012 )
; H L. X6 c! P. D& A" iPerhaps the factor that makes a positive outcome most likely is the clear recognition by the; B! v' I% \4 f+ ~0 b( c3 \
government and business community that there is an overriding need for innovation. 政府和企業 # I- c5 D) H. X# c
社團清楚地認識到革新是壓倒一切的需要,這也許才是最有可能產生積極結果的因素 。(表 語前置)! Z4 [7 v% v4 {. N2 l0 \
6 、 同位語或同位語從句換序3 Q: P; b$ a& @/ L p/ u
同位語或同位語從句換序 ,一般是將其移動至其同位成分之後 。如同位語或同位語從句 僅對其同位成分. r& W" K, f; e6 n! R
做補充說明 ,可用逗號將其與其同位成分隔開 ,或直接將同位語或同位語從 句加括號,置於其同位成分* Q) i! v6 M. q$ O) g
之後 。( This article is hand written and concluded by Chris TAO on Oct.13 , 2012 )
* |) K& B" b' d2 K( u. H9 S3 J; B _Formerly a worker himself , he was now an engineer. 他過去是工人,現在當了工程師 。
* h/ }5 w* O% ]0 S/ h* u(同位語後置)' e9 k8 ^) X6 ] O; y
Her schedule has brought her almost every honor in running , including eight U.S. records at
2 M* c0 i6 u1 p& F8 Zvarying lengths , and a legitimate claim of being the greatest female runner in history. 她的
. e4 Q+ z) m" ^/ ?! h1 r% r成績 表( 含八項不同賽程的美國記錄 )為她帶來了跑步領域幾乎所有可以獲得的榮譽 ,令她成為 有史
+ e# m3 ~, N3 ]1 [3 i0 f以來當之無愧的最傑出的女子賽跑運動員 。(同位語前置並加括號)
, k2 |, ~1 W! e1 p% c+ F9 m7 、 插入語或插入句換序$ ~1 J% L+ _) _; ?- g8 ], a( s
插入語或插入句換序,通常是前置至整個句子的開頭。
$ c8 S- r2 y5 q2 }; D! u
3 c& M+ D, a( G/ J3 p: U9 dIf he answered honestly , it seemed to Tom , his father would be more angry. 湯姆覺得 ,
. R- g, e% ^2 V( K: j如果他如實回答,他父親會更生氣 。(插入語前置) ~. X6 Q5 N' V8 X5 Y4 F0 [" P
The trees in that area , it is said , are mostly over 30 feet tall. 據說那個地區的樹木多數
; A# q" J+ W" g9 B0 S4 M都有 30 英尺多高 。(插入語前置)
; r+ ^0 X- h9 _5 e& Y, [This , I think , is the only way out of the difficulty. 我想這是擺脫困難的唯一方法 。(插* h/ q$ x; l/ }) H5 N% v {
入句前置)
, J N' S4 [) Y6 ^3 \We 』 ll have to book our tickets in advance , I 』 m afraid. 我看我們得提前訂票 。(插入句
" p: s* b0 K& s: f前置)
/ e# B3 f+ ?5 {8 、倒裝句和否定句換序
) S' x% Z2 g( ^: q: q) J倒裝句的目的是對倒裝部分加以強調 ,換序時只需將其恢復至原來的順序即可 ,有時也
# Z# o7 h! d1 k$ d4 Y- P; t可考慮是否需要將否定 ( 句 ) 改為肯定 ( 句 ) ,或將肯定 ( 句 ) 改為否定 ( 句 ) 。
?: S/ ]7 { Y ~# Q# d' ?All the glitters is not gold. 並不是所有閃光的都是金子 。(倒裝部分前置)
; L5 v- G7 N! J: }Nothing was gained by all these effors. 所有這些努力 ,(到頭來)一無所獲 。(倒裝部分2 X, D8 Z$ W% {2 C4 j5 z- l: h
後置)
' `8 q0 H8 W9 ^2 s. S% RNever beforehas our country been as united as it is today. 今天 ,我們國家空前團結 。 倒裝 部" f4 E& T' @$ V+ m* E
分後置,否定轉肯定 )( Chris TAO 於 2012 年 10 月 13 日歸納總結並存手稿 。)
% U2 w1 B$ L: I/ f Q9 、無生命主語句換序
1 V8 }* @. J* h( r; \# F9 {無生命主語句 :主語是動作的執行者 ,且主語表示的是無生命的事物 。這類句子通常將/ e* u3 ^/ x6 b, {
主語和賓語互換位置來翻譯。, }1 C$ C: I& R9 m! a
Alarm began to take entire possession of him. 他開始變得驚恐萬狀。: ~9 f! u7 @5 z! n, p" g
Later success favored me. 後來我就一帆風順了。
3 b0 H9 r8 c$ W- {9 CThe courage escaped from me at the moment and words also failed me. 那一刻我失去了勇7 h& C9 R# n& N9 e8 ?
氣,也說不出話來了。+ v) R2 Y) D6 d+ m) k* m6 r: C
漢譯英中的換序譯法
/ d% a6 w5 e) N2 M3 x3 E4 W3 w為了迎合英語習慣用前置性陳述的語法特徵 ,漢譯英時 ,往往也需要用換序譯法來處理
* K3 H! ?: y8 y7 Z3 z漢語原句。
4 g$ q4 q: J/ `# o1 、主語或主語從句換序
* l( U; I' z8 u" |& C" G5 n# ]; }+ B0 a9 }+ L
在那場戰爭中,這道城牆開始出現許多裂痕。
* s: T, I- k( d" N3 DMany cracks began to appear on the city* r2 R! p) W. ~, b c9 C
wall during that war. (主語後置)+ R4 K. m* ^; D% @, V
發生了這樣的事不是你的錯。 It 』 s not your fault that this has happened. (主語從句後置 )1 j6 ^# L0 r( k5 a* x, s6 Z1 G
2 、謂語換序0 U: k6 j) |" r4 S: P6 d( ?
她認真熱情 ,一字不漏地記下了所說的話 。 Conscientious and eager , she took down what+ h" Q1 ~0 k, N- g6 [/ Q& B
was said. (謂語前置 )( Chris TAO 於 2012 年 10 月 13 日歸納總結並存手稿 。)
: W6 S4 o8 Z& S+ z, F5 S: K劉四爺沒答碴兒 ,想了想 ,問道:「話匣子呢?唱唱 !」 Fourth Master Liu did not answer — he
& x, Y+ q: ?% ?$ A* x% e; Wwas thinking. 「 Where 』 s the gramophone ? 」 he asked presently. 「 Let 』 s have a song $ D$ x9 w# A- y5 z! { z5 i0 i
!」 (謂語後置)* |" T3 E5 X) w0 h: H: g. d
3 、定語換序2 o7 p5 M5 |* |8 D! [. _4 n
定語較長時,可考慮將其後置;對於有多個定語的複雜句,則需根據英語表達習慣 ,重 新編排語序,使表
& N. l) R( E& I1 t5 q% P! ~: G達通暢 。( Chris TAO 於 2012 年 10 月 13 日歸納總結並存手稿 。)
/ K, H: r) U: K$ J6 ~一直在一旁觀看的小學生們開始鼓起掌來。& i) k% `& a P2 Z# ?# r- m
The pupils that had been watching started to
[* {6 [- _* J5 |/ w4 a% ~applaud. (定語後置)5 ]7 y- ?1 A* \8 U- s. C4 J* p( K& s
這三個縣經歷了那場中國 1 70 年代 2 第四次 3 較為嚴重的 4 遍及數省的 5 自然災害 6。 The 3 q" H& A& L# H1 {* s/ i
three counties underwent the fourth 3 rather serious 4 natural disaster 6 that plagued
& q2 b* f% D) a8 y- rseveral provinces 5 in China 1 in the 1970 』 s 2 . (定語前置和定語後置)
4 F* [4 [% t6 ^" C4 、狀語換序* s9 w+ k' e) D
她每天早上教我們學法語。 She teaches us French every morning. (時間狀語後置)1 W+ s8 ]* X1 ^! u! E [
會議沒能取得一致意見就結束了。 The meeting ended in disagreement. (結果狀語後置), Z5 Z& Z+ O! Q1 H, }3 @
我們還在一切老解放區大大地推廣了農業生產互助組的組織。6 d; @: j8 W7 ^4 d* t- P
We greatly extended the
# v3 a0 G* {& e3 w# v( m9 Q- Sorganization of agricultural producers 』 mutual-aid teams in all the old liberated areas. (
4 a) p& I# c5 Q1 f地點狀 語後置)& a2 w' }$ e/ I; `3 N
5 、表語換序# D. M) |. k, Y$ U! J
東西越小 ,地心引力對它的吸力就越小 ,重量也就越輕 。 The smaller the thing the less the$ I! N# N6 L$ j' \6 ]/ P- z) u6 j
pull of gravity on it and the less the weight. (表語前置)
$ f: J. F! e; s2 @& Z0 n2 [$ O6 、同位語換序
) k: M" Q0 F% S8 n$ u8 I0 X M* c她,一個瘦弱多病的女孩子,以她堅強的毅力寫出了一步步催人奮進的小說。
$ L0 t0 U! w% UA thin and weak girl susceptible to diseases , she wrote one inspiring novel after another
' q8 D: P% A% l2 T ywith her strong will. (同位語前置)' W& u) A( f1 c0 X T. o
0 p l4 W5 H- y) |7 ]# u
# W6 p. e# v" y) Z" d: I
, p; u: u* B( [" _. s& ^1 ~補充內容 (2013-5-20 15:42):. N# M3 Q, s" v s
http://www.luosuo.net/old/thread-102821-1-1.html6 `% ?5 X @" s" ~9 P
中譯英,結合這一貼,應該有不錯的效果 |