本帖最後由 ace 於 2013-9-8 13:40 編輯
: r }! ~& o6 E* ^
: F! r/ t: T9 e- P1. 尤其在商業上,報章雜誌或公文書信上,盡量不用難字 (big word) 或過時的字眼 (old-fashioned word)
2 n( x# @ [# z5 c: R d
2 j8 ~- ~- x+ W) }) X3 t9 s7 n+ G例如:- o( d. S8 ]& _6 g
. u3 g+ Y$ g; X: T( M" ^Many people feel that moral education is the infrastructure of higher learning. (許多人認為道德教育是高等知識的基礎) (如果用 foundation 或 basis 代替 infrastructure 就更明白)! _# |8 x. M5 O- Z" n
# ]$ |- S' p; ~/ R8 K/ w3 l
Three hundred acres of land is the parameter of our university,s expansion (growth). (三百英畝的土地是本大學發展的限度) (如果用limit代替parameter,會更簡單易懂。)
, z1 W5 t! T8 b3 |3 b. X: J
5 O( o, p% \2 AThis news has been disseminated all over the U.S. (這消息已散佈到全美各地) (如果用spread取代disseminated,不更簡單?) (動詞時態是:spread, spread, spread)
" u% L9 {' Z/ i# D5 `; n O& |7 h* j3 u$ D" M
The president of this college is not diminutive in size. (這大學的校長個子不小) (假如用small代替diminutive,不更明白嗎?)* u; w* H i7 l+ L" u. u) \
: V @+ m% I+ M9 O Z5 YI have to elucidate this document to my staff. (我要向我的員工解釋這份文件) (如用explain代替elucidate,也許更明白。)2 Y- E" ?9 p' V6 H2 B, A. U) D
( m. B4 e! V% Z7 q! p$ d
Mr. A will endeavor to be a physician. (A 先生想嘗試當個醫生) (如果用try代替endeavor,會更淺白。) (endeavour = endeavor) O* C# i( g* K5 O$ t
9 a6 k! E% L; t/ t6 J( K. J3 a
We hope to visualize world peace in the future. (我們希望將來看到世界和平)(如果用see代替visualize,也許更簡單!)
3 v, x& r/ J7 _! Y
$ h% w) b* j3 H+ |% N5 `The charitable organization solicits for our annual donation. (慈善機構要求我們一年一度樂捐)(假如用 ask 代替 solicit,更淺白易懂。)(solicitation是名詞)- _, ^+ f& Q' k, H) [
1 D( Y1 |, ^2 _6 D& j, u
We don't know what may transpire when we have a new boss. (當新老闆來後,我們不知會有什麼發生。) (如果用happen代替transpire,也許更明白。)
3 U* |7 D) X5 O& A, ^: Z; r# D8 ]! F6 f" A9 G& K4 Q+ Q# D# f
Please act as soon as possible on the aforementioned matter. (前面提過的事,請盡速辦理。)(如果用 previous 代替古字 aforementioned 不是更明白?)
- o* d6 j" @* S q* V6 Q8 G
d U' M) F9 s0 Q3 P這就像美國大文豪馬克吐溫 Mark Twain 也曾說過:「我不願在字典裡找長字或難字,我絕不用『metropolis』這個字,因為我同樣可以用『city』這個字來代替」。羅斯福總統為了強調美國政府不會遺忘那些窮人,在一篇講詞裡用了這麼一句:「We are endeavoring to construct a more inclusive society.」後來被人批評咬文嚼字,賣弄文筆。如果用淺白易懂的字眼寫成:「We are going to make this country in which no one is left out.」或「We are trying to make everyone equal.」也許更簡單明白!& a6 v; L: G4 {2 Q: ^$ p' U
* u! I( o) G. u" R, Q+ R* R$ g& F, k* ^ ^6 n: I
2. 老外也主張不寫嚕囌或絢麗的字眼(flowery or wordy),句子應該越短越好,一句能用兩個字,絕不多加一個。
8 D; v, x5 q! T- F& \
& W& @# |' { B, q例如:
/ @2 f" E+ e1 Q* J( [
; M, {# y2 [5 u; a# g5 LAt this point in time, we should pull together for our goal. (現在我們應該為我們的目標團結一致)(如果說:Now, we should pull......更簡單。因為 at this point in time = now)0 o* p) p4 J# Z3 g
) N& P# ~' y5 |! nDespite the fact that my English is not very good, I am not discouraged. (雖然我的英語不好,但我不灰心。) (如果說:Although my English is not...... 就更簡短。因為despite the fact tha t= although = Though)
$ G9 l4 m5 f g" Q' Z5 A* Z
* {! U& o w' U" G1 y2 g: |8 iI am of the opinion that Mr. Lee should resign from this position. (我想李先生應該辭職) (假如說:I think Mr. Lee should......不是更簡單嗎?因為I am of the opinion = I think)$ P5 R2 O- B( [) R& ^
9 p- }0 f, y* ` Q7 L
He quitted the job due to the fact that he was sick. (他由於生病而辭職) (若說:He quitted the job because he was sick. 更簡單。因為 due to the fact that = because)8 i, A; Q0 |- k7 i: \
0 w# k- u) ?$ QIn the majority of cases,he likes to ride bike to the office.(他通常喜歡騎單車到辦公室) (如果說:Usually, he likes to ride...... 更簡單。因為 in the majority of cases = usually)
8 Y7 [) s+ b) d2 U8 Q( Q0 Q
1 w7 K; l0 [* A2 e! i$ J% \. z2 {, jShe shows a preference for tea rather than coffee. (她喜歡茶而不是咖啡) (若說:She prefers tea rather......更簡短清楚,因為 show a preference for = prefer)6 P: C4 H" d) u1 [
6 N. i2 z) V1 |7 F) v# _+ `
I will bring the matter to the attention of Mr. Wang. (我要通知王先生)
6 t" y" R. N" s& R5 G8 N# ~, \0 l& q- i r; C: w
如果只說:I will tell Mr. Wang (about the matter). 不是更簡單嗎?因為 bring the matter to the attention of = tell = inform) (句子最後面:「about the matter」可以省去); 同理,也要避免意義的重複或用字的多餘 (redundant); 例如:
# s' c, q" v4 p8 ]' R. J% ^$ f9 g( A! N: O- h
The consensus(of opinion)is that we have to act right away.(大家認為我們必須立即行動)(of opinion 可以省去,因為 consensus 的意思,就是大家的意見。); s; A3 r+ ~9 ]( t' n
# P9 _6 c( O; {9 ~7 Y4 zThe letter shows that the problem(continues to)remain unsolved.(他的信顯示問題尚未解決)(continue to 是多餘的字,因為 remain 已經有 continue 的含意。所以句子就成為:The letter shows that the problem remains unsolved.)
: a, g& Z& e; Y7 G( s( _
# A0 _. v3 W+ ^7 c: C4 FHe has made his (final) conclusion in his speech.(他在演說裡做出結論) (final 是多餘的字,因為 conclusion 已經含有 final 的意思。), v) Q( N* b) y8 x
6 l/ C( u" H1 {8 b( Y$ mHe has had many years of (actual) experience in business。(他有多年經商的經驗) (actual 也是多餘的字,因為 experience 已有 actual 的意味), i, e& A' p+ R; f' ^3 E! a A
9 z4 e8 |# z' M& f' X! L
We assembled (together) all the parts for our radio.(我們裝好收音機的零件)(因為 assemble 本身就有 together 的意思,所以 together 是多餘的)
; ]" M6 M1 q. X) V$ \: K: h7 W' f4 O1 C
Enclosed (herewith ) please find the report of the meeting.(herewith 是多餘的字,因為 enclosed 就有 herewith 的意思)(即:附上會議報告,請查收)
3 p3 m) y) _8 G( s! a2 M
; a4 K5 @. s$ r0 ~* Z寫到這裡,想起一位深受美國人民愛戴,一向主張不寫長句、不嚕囌的美國已故參議員 Stephen Young,他每次受邀參加會議、演講、宴會時,他的回信只有三個字「我會到」(I'll be there)......。也有人打趣的說:「講演或寫作的句子,就像穿迷你裙,愈短愈好。」(Like wearing mini-skirt, sentences in speech or writing should be the shorter, the better.)
& f( q' _3 j a" p- ^, z$ x) v: L7 {; B a& W; ]
此外還有:in reference to = about;draw to close = end; at an early date = soon等。7 z' h C- d0 ?4 u
/ o/ D% q' x; W. b3 ]) y& E+ A+ l2 F
* q- j/ L* ]& q" |$ n! f- f/ i3.老外為了族群和諧相處,除不用歧視或偏見的字眼外,連男女性別,也要避免區別,以示「平等」。
0 B W0 l8 G6 {3 M- ?, t) |
# y' N( d, ~/ G2 N, D* L例如:
1 i. V( E, H0 h: e5 ~
3 R* z+ M7 A; ?: j+ NMankind are considered the smartest animals in the world。(人類是世上最聰明的動物)= Man is the smartest animal......。 (如果改為:Human beings are considered the smartest animals...... 就能包括男女。所以 mankind = man = human beings) (注意:mankind 後面動詞要用多數,而 man 的後面動詞,則用單數)
) }# ~. A7 V$ x, l
* W; r# g+ p9 S0 @Manpower seems not strong enough in developing our economy here. (發展這裡的經濟,似乎缺乏人力資源。)(如果說:Labor power seems not strong enough... 也就沒有「男性主義」的感覺。可見 manpower = labor power = work force = human resources)
% ~; Q0 o/ p$ _9 q0 C
+ [1 Q6 n- X% ]4 w/ uThis small company hired a cleaning woman yesterday.(這個小公司昨天請來一名清潔女工)(如果說:This small company hired an office cleaner...也就沒有男女之分了)& U* z+ ~' N: l8 {3 V
( u" P+ T+ N4 `: a& F: ` B" L( n
He (she) has been a committee chairman (chairwoman) since 1998. (自從1998年他就是委員會主席) (假如把chairman或chairwoman改為chairperson或chair,就沒有男女之分。) (如指討論會的主持人,也可稱為 moderator 或 coordinator。)
6 l. o3 c' j0 t1 U2 ]0 K
! @. Q; k3 q" xMany businessmen (businesswomen) feel their jobs are very stressful.(許多商人覺得工作壓力很大)(如果把 businessmen (businesswomen) 改為 business people 或 business executives 或 business managers 就可包括男女了)(凡是單數 man 或 woman,其多數都是 men 或 women。)
: _& r: { u* c: }& s5 S! }" \ l# [" M
Policemen (policewomen) should treat citizens with courtesy.(警察對人民應該有禮貌)(假如把 policemen 或 policewomen 改為 police officers 就可避免男女性別)3 F$ Y/ w) w0 D9 N# N( o
# F: R& l1 r) t6 T
Congressmen (congresswomen) should speak up for their constitutes. (國會議員應該為其選民說話)(constitute = voter) (我們也可以把 congressmen 或 congresswomen 改為 members of congress 或 congressional representatives)9 c4 Q0 _' q$ T' Q [+ V- y
6 ^! C$ @- a) _+ F: _/ H
Stewardesses for international regions may get jet lag sometimes.(國際航線的空中小姐有時會有時差疲憊的現象)(如把 stewardess 改為 flight attendant,就能包括男女空中服務員。)* ^ K8 f6 I$ O' v# d% f$ ]9 `
' [* R4 z( F3 z) Z同理,我們可以把 salesman 或 saleswoman 改為 salesperson;把 mailman 改為 mail carrier 或 postal worker;把 foreman 改為 supervisor 等等。
! ~/ q( U5 k% a! B
5 V8 g! c; I$ J( p當然,一些帶有種族偏見的字眼,甚至有侮辱的味道(insulting words 或 slur),也要盡量避免使用,以免鬧出麻煩。例如:
) u8 |/ G$ v$ g# H, _
+ F1 t. f7 G$ s對黑人不要用 Negro,更不能用 Nigger(用 Black 還可以),禮貌的說法是 Afro-American 或 African-American;. `2 b4 X' f: b
2 ?8 W) W0 O5 I: @" \& \對白人不要用 Honky(這是黑人罵白人的用字),正確用法是 Caucasian,或 white people;0 r2 Z2 F1 i# L- {2 Q M
8 b; N$ Z4 \8 l4 x6 |4 k對猶太人不要用 Hymies,應該叫 Jewish 或 Jewish people;
6 l, r* w9 u8 F/ z7 k9 V# ]+ q& D; Q W# I" S- }
對越南人不要用 Gook,要用 Vietnamese;
9 z( S( i% O8 m6 l& ~" X! {
/ Z( c) W) K9 i/ y: u; p至於墨西哥人、西班牙人及中、南美洲人,包括 Puerto Rico,正確的用法多是 Hispanics 或 Latins,不過據說西班牙人為了維護自己的文化,倒喜歡別人稱為 Spaniard。 更多信息請訪問:
- h: X1 N. K4 e9 H/ O/ C& M' d6 V5 }& ]4 @; l
還有黑白結婚的孩子,也不可稱為 Oreo(Oreo 餅乾外面是巧克力,裡面是白奶油)。 M5 e A0 E/ Y5 _
x& W5 M+ j# r" o- E, |
有偏見的老外,不叫華人為 Chinese,而叫 Chink 或 Chinaman(從前還叫「Yellow Peril」,即黃禍)。遇到這種事,怎麼辦呢?我建議:「君子不與小人斗」,最好是「不理」(ignore)或「走開」(walk away)。不過老外與你談話時,如果使用這些不禮貌的字眼,那麼你就可以說:「For your information,the word you just used is derogatory(或 inappropriate)to describe someone of my race.」(只想讓你知道:你剛剛所用的字,來描寫我的族群,是很不合適的)。( y5 c7 g7 K+ c
0 y- I- d( M: }7 h" R
1 j. ?9 X+ K3 |3 [7 ~9 I8 h+ p K, W0 N; X9 ?
|