去英國之前,受到過一個不出名的英語為母語的新東方老師的教誨,之後不論是對英文寫作還是英文閱讀都有了一個特別大的提高,至今都覺得受益匪淺,對直接跨過中文進行思考有很大幫助。
; C, ?# ]/ {: C/ D/ V其實在出國之前,我英語閱讀有一個很大的問題:文章詞彙沒問題,但通讀下來,什麼都沒記住,尤其是細節層面的邏輯關係,於是乎腦子中只好先翻譯成中文再翻譯成英文。9 w4 l" }# Q% N1 L
那位老師是這樣講的:
0 ^" W: ?. N3 m7 y在之後碰到的較為嚴肅的文章,主題段落主要由三種形式組成,一種是sub by sub,一種是case by case,一種是directly case。3 w* r2 C n7 N3 k% H- ~
sub by sub:sub 就是一個細節補充。sub by sub 就是遞進的細節補充。比如說有篇文章的主題段說一個城市文化好,第一句sub說這個城市有豐厚的歷史文化,之後第二句sub說這個城市在藝術史上博大精深。(藝術史是對前面歷史的一個細節補充)第三句sub說,這個城市在15-18世紀有哪些藝術家,在19世紀有哪些藝術作品,近現代又有哪些藝術創新。(這是對藝術史的細節補充)0 U) M% c' r6 W: T0 s
case by case:case by case 就是舉例論證,例子與論點有清晰的支持關係。比如說推薦一個城市給旅遊者,主題段還是說這個城市文化博大精深。於是乎舉例:AAA來了,感受到了什麼文化,BBB來了,感受到了什麼文化。8 X0 _8 G3 k0 ^( y: \- R0 B
directly case:就一個case,但是詳細的說明起因經過結果。
% D) C" Y2 l, O9 S3 X7 o這三種方法,前兩種往往混用,第三種單獨出現。4 q; ?) G2 N3 D, d: a' z0 J
再掌握了主題段大致結構後,還要能夠分清連接詞。轉折容易看出,但哪些是emphasis,哪些是 in addition,這個真的很重要。; [7 L* y3 @; g( a0 F
英語中句子與句子直接的邏輯關係非常強,相比讀懂每句話,更加重要的是它們之間的邏輯關係。
# b" L1 D* L0 A& P, h我就用這種方式完整的分析了幾篇英文文章,之後基本上就有英語思維的過程了。不論是閱讀還是寫作,提高都非常明顯。(via 知乎)4 |5 E. q1 x! o9 Q. M* N4 r
% P- V( d, ~- V& m' c N
, }' g* D) \+ O. n) q/ C& V! k1 T& [
|