本帖最後由 Leeker 於 2014-4-7 13:05 編輯 ( L8 h: t: ]& A- S& e8 U( J, s
zeng6 發表於 2014-4-7 12:33
/ v6 D4 V) T& `. P4 i& U( e; j我是用搜狗輸入法的簡繁體切換功能寫的,在一大堆簡體字中出現繁體字,這個容易搶眼吧~
) ?& t' Q( k4 J5 Q( e
6 s' L+ t' H# w# ], }8 H4 u6 K ...
5 { ?. O v! p/ C5 e$ P0 h
6 K7 [6 v, S9 Q; B+ Z) c" P
; |- `( s8 g7 c1 D3 S5 [7 W! h! d
不知道樓主是哪裡人,我這個截圖如果左邊和右邊你都認識不,反正右邊我是不認識,這兩邊都是繁體字,但是呢,左邊是普通話,但是右邊是廣東話,台灣那邊是普通話和台語,雖然字是繁體字,但是台語的語法組合,同時台灣有些術語和咱們不太一樣,比如軟件,軟體,鼠標,滑鼠之類的,樓主在描述的時候要符合台灣人的習慣,同時人家如果是看台語,你只是字體單純的是繁體字而已,但是不會台語的拼法啊,如果僅僅字是繁體的,算了,他們也認識簡體。所以啊,樓主好好考慮清楚,做一個非本地的產品,你要好好考慮他們的文化習慣,不是單純的把字體換成繁體就行了的。就算是英語,還分英式美式呢,比如our和or結尾(color,colour),ize和ise結尾(organize,organise),並不是你簡單會寫英語就可以在所有講英語的國家做產品,要瞭解他們的習慣才好,個人意見,僅供參考。2 r6 Q: B: t9 z
0 Y5 W. i4 a8 f2 g8 [
7 I. o' `# O% V2 r' B* P" l! B
" d% J" w& ?3 n/ f
U4 O d/ ~6 e/ h
|