一、常見知識點 ) F! K0 P0 w/ X$ p1 F3 H: H A
) c2 V& G$ I) N+ B9 U- J 1. 羊可分為綿羊(sheep單複同)和山羊(goat)。又可細分為: 綿羊 山羊 . o5 d1 [9 J8 j9 c
' {5 [7 D, ^# U+ C$ y/ q0 L
公羊 ram he-goat
$ f6 R4 _* R G: _
# B( j' m, f' T8 T 母羊 ewe she-goat
* \, y l/ s* ~: C' k7 @+ I
+ g; N$ ~( V: b, k W+ S* F/ J 小羊 lamb kid
/ s5 n: c1 |4 }% l# W
9 L8 ]5 I3 F" f" R 2. a flock of sheep 一群羊
# T& T0 K/ F4 E1 c1 s5 q
6 w9 k' L- Q* k! q# Q* c 3. wool 羊毛,(woolen)sweater/cardigan 羊毛衫,cashmere sweater 羊絨衫,mutton 羊肉, sheepskin 羊皮。
+ |0 k$ g5 i* R) S( y5 }
3 T, l2 V$ X f0 | 4. scapegoat 替罪羊,sheep and donkeys 懦夫和笨蛋,sheep』s heart 膽小 . e+ ~0 ~1 ~5 |4 [6 a
- X6 [! I1 c: ?0 f* n6 _3 N+ J& \( | 二、習語
& K' u( s$ x7 {. J! f* c. O4 H S% L! J* m h F
1. as well be handed for a sheep as (for) a lamb 一不做,二不休。
\0 `- D8 P- N+ u. F* N $ Y% I v) R5 j/ m
2. a wolf in sheep』s clothing 披著羊皮的狼
+ Z {, o" X1 ]( P) @- j . }9 e4 s, k7 N7 t2 h
3. a sheep in a tiger』s skin — outwardly strong 羊質虎皮5 f4 u# q1 t" `: Z7 H
' B8 q2 n" x$ z% x; h8 r5 G* f- ~+ y
4. cast sheep』s eyes at sb. 對某人拋媚眼
8 Z, [9 _& {" k6 d9 ~
# w0 W; p; T4 ]$ T J9 E. D4 w; T 5. follow like sheep 盲從8 W2 S1 A! ^9 [* n0 ]
% x- t/ _$ a( F Z 6. sheep without a shepherd 烏合之眾
o- {( P" _, n- _
( S9 H. p: J D% {( i7 q/ h 7. the sheep and the goats 好人與壞人( X5 y2 ?0 @9 x: ]* `6 O
: O/ J- a" d9 u3 f5 _; _; g
8. black sheep 敗家子,害群之馬
4 l+ r7 Q( t7 c% U# X2 c
7 i' d& p) ^+ m& O3 E5 G, m" w 9. stand out like a camel in a flock of sheep 鶴立雞群
$ G" u- u6 o9 s& }8 X* v
6 @0 `- E+ N7 b. ^ 10. After all, the wool still comes from the sheep』s back— in the long run, whatever you』re given, you pay for it. 羊毛出在羊身上。; d" b* G V/ g2 y' b! ?7 d
2 ~1 t, j! i" P$ T2 [! G6 q" _; B2 Q$ }1 f 11. One scabbed sheep inflects the whole flock.(諺)一隻羊生瘡,整群羊遭殃。/ l. [3 S3 j+ T3 b% {) i$ Z5 v
. ^% J5 o- H2 |/ N- c7 d# T 12. It』s never too late to mend. / It is not too late to mend the fold even after some of the sheep have been lost。 亡羊補牢,猶未為晚。 h `) n0 Y- `2 r
" X$ G( z# s) K. d/ O3 O+ i# B- ]: [% B
三、典故
! o e7 @8 W! s* j5 I
2 ]3 K3 f' j. p7 x) L+ p" \ 1. black sheep 意譯:害群之馬0 |" J! d$ a- J
; T2 m# m$ g$ n
源於英國古代的迷信傳說。英國人總認為黑羊是魔鬼的化身。另外,黑羊毛也不及白羊毛值錢,常被視為「無用的次品」,因此,「黑羊」(black sheep)在英語中便有了「無用之人」、「不孝之子」、「敗家子」、「害群之馬」等轉義。例如:There are black sheep in every flock. (諺)一群馬中有劣種,一方水土有壞人。' G+ g9 t, o0 L8 T" j
3 M W- B) J; V$ L3 x$ Q9 Y
2. separate the sheep from the goats 區分好人與壞人# j) |0 {) W& D% z* G
9 n! i4 j; o) m9 i0 M3 C9 u
源於《新約‧馬太福音》第25章。當耶穌隨天使來到萬民面前時,他要把他們分開,就像牧羊人把綿羊和山羊分開一樣,他把綿羊(好人)置於右邊,山羊(壞人)置於左邊。右邊的人將受到天父的祝福而永生,左邊的人則會遭受煉獄的折磨。總之,羊的善良被人稱頌,羊的軟弱由人貶損,正體現了這個世界的矛盾性。連耶穌也稱作「好的牧羊人」 (the Good Shepherd),足見羊在英語中的地位。 |
|