一、Roman Holiday 通常譯為《羅馬假日》$ ]) W' q+ }5 C, Y! C5 ?, G
5 ~; ]! h% y1 | I b 給人造成的印象是浪漫的意大利之旅。可是英語中的Roman Holiday出典於羅馬帝國時代的角鬥士表演,因而據American Heritage Dictionary,其意思實際上是:1. Enjoyment or satisfaction derived from observing the suffering of others.
2 H* C0 {* d% |0 \1 H # |- w2 Y6 M {8 F; R0 C: J3 Z
2. A violent public spectacle or disturbance in which shame, degradation, or physical harm is intentionally inflicted on one person or group by another.( O: W c* j8 ~3 I, T: V
% U$ _: B) |, D: l3 s z 看過影片的人自當對這層含義有所瞭解。
/ y0 [ D) l7 R9 s4 j' g
# f5 f- c2 G: G 二、Hobson』s Choice 被譯成《霍布遜的選擇》% C% j' P, D4 e5 B) k
9 _& c) u6 k3 \: P 電影中主角名叫Hoboson,表面上看也沒有問題。可是大概的情節是,這位Hobson先生是一位鞋店老闆,不願意把大女兒嫁給店裡的夥計,結果遭到三個女兒同盟的反對,於是屈從了她們。
/ ?6 @0 A' b2 w% z1 S, L" {, w ' D6 p4 W* G3 A1 u# ]
在英語中Hobson』s Choice也是一個成語,同樣據American Heritage Dictionary,它的意思是:An apparently free choice that offers no real alternative.
# L) e& }2 c) S + r8 e5 O6 O0 N: k0 r! @) U
出典大約是這樣:After Thomas Hobson (1544?-1630), English keeper of a livery stable, from his requirement that customers take either the horse nearest the stable door or none。電影巧用這個名字(莫如說將主角命名為Hobson),正為了套這個典故。而譯名恰好顛倒了意思。
& v1 U7 K- ^" b6 w$ d p @6 t $ ]0 a% H6 {: ?, H' ~
三、White Nights 譯成了《白夜》
2 N& M3 M w, ] + K5 o5 r. p8 ?+ f4 c- W: W
改編於托斯妥耶夫斯基的同名小說,照字面意思,無論小說或電影都譯成了《白夜》。但要知道,這個詞組,根據它的法文詞源,意思是:A night without sleep。翻譯過來應為《不眠之夜》。電影中男女主人公總是在晚上談情說愛,最後一晚是個雪夜,這樣英文原名實有雙關之意。可由於主要的場景不是發生在雪夜,譯作白夜似乎太牽強了。
2 v: p% V5 f% v( r# z
- x9 g7 r( A" i& D 四、Who』s afraid of Virginia Woolf?- s7 E9 V5 D5 i
5 ]9 T) E- n7 U2 V! X
據說香港有報紙譯為《誰怕又貞又淫的女人》,台灣某報則譯作《誰怕維吉尼亞州的狼》!, d2 W }4 y+ i( h6 B. Q& T
' K6 @- Y& J: {8 S( s6 |( a
如果不是在煽情的話,這簡直是在賣弄無知了。Virginia Woolf是英國著名的意識流小說家,後來自殺身亡。而這部影片則套用了一曲童謠,名為"Who』s afraid of the big, bad wolf?" 港台的報紙想像力太過豐富了!
1 c2 s" f. u: Q* r! M1 g& k; b
" b4 c4 |. ]( e: Z 五、Pumpkin Eater 也許有人會譯成《食南瓜的人》吧。
, Z' z5 ]4 F# }' h7 G X3 Z( C ( G; P' H9 p, x/ E
其實這也是來源於一首廣為流傳的童謠:"Peter, Peter, pumpkin eater, had a wife and couldn』t keep her." 根據故事情節,譯做《太太的苦悶》似乎比較恰當。
, ^! Y) F) s- h, r+ o7 K
% c5 G2 y# G/ W8 H0 q2 p2 J$ J2 Z" F 六、Brave New World 有人譯作《勇敢的新世界》
! O0 z }- F0 J" y. N; G- b
% a" M# b2 l% _6 O* j6 n Aldous Huxley(英國作家,Thomas Huxley之孫)的一本科幻小說名。早期有人譯作《勇敢的新世界》,現在恐怕很多人拿到原著,看到《美麗新世界》的題目,也要以為翻譯錯了。殊不知,這書題出自莎士比亞的《暴風雨》一劇,Miranda的話:"How beauteous mankind is! Oh brave new world, that has such people in it!"這裡brave一詞取的是法語brave的意思,作「好」解。Huxley寫此書是反諷20世紀的機器文明,稱它為「大好」,其實並非如此。 |
|