漢語中有許多習語都和身體部位有關,英語也不例外,下面一些例子供大家參考。% F8 `4 |& @6 n% z8 w6 B- [7 ]
* ]- E9 \5 q: r0 J9 C. U; b' ?7 q 1. An eye for eye, a tooth for tooth.以眼還眼,以牙還牙。例如:
4 R4 V4 r6 l# s3 i& W6 S9 h
) G0 Z. @* a5 ~, S, E3 n! W A: Are you going to tell John』s supervisor what he did?$ c+ c6 u s) H$ M9 D' d0 Z4 k. P
B: Sure. He told my supervisor when I did the same thing.% a& e1 x8 E$ U6 `& J
A: An eye for eye, a tooth for tooth.2 y: {: w3 O5 @* \" }
, b D' y9 i5 |3 A% I6 C' u! @" X$ @
此句源自《漢莫拉比法典》,指用對方做事的同樣方法來報復。這與漢語中的說法十分相似,很好理解。+ V5 ], A( |2 Z4 m7 o0 i# ?
# P: f) f$ d. u! ?
2. get cold feet 膽怯;例如:
9 x- ~" S& }0 K6 x- \. Q 9 J1 h$ @! U% C0 H1 r
A: What happened to Jim? I thought he would go skydiving with us./ G$ @8 h; R3 `6 [1 j$ t
B: He got cold feet.
- H1 c5 E u% x
+ N( g+ ?; f8 ?7 d( f; C 有人會因為腳浸入海水覺得冷而放棄游泳,「get cold feet」由「腳變涼「而轉到「膽怯」之意,十分形象。7 k/ T* p5 \ k# g5 a
' w% r$ I3 U4 Q$ x& F
3. I need that like I need a hole in my head.完全不需要。例如:' I- m6 M5 q' t) A
9 ~3 w$ p' J4 \, Z2 Y A: I』m having a hard time deciding what car to get.4 R9 k" C% F$ b% Y: u
B: Look at this one. Why not buy it?
8 o8 v$ B0 b# J4 z$ [ A: I need that like I need a hole in my head.
3 M; |8 ^1 z* ] d . s! ~9 w$ k9 o" Y
在頭上除了眼,耳,鼻,口之外,不需要別的「洞」了,因此就轉為「完全不需要」的意思。此句生動有趣,在口語中運用一下很不錯哦!
1 V8 m) M6 k& h! Q; K
! E8 S% i) X: a! x5 d7 N5 t) I& | 4. It』s as plain as the nose on your face.很明白,很清楚。例如:
$ J& q7 `2 \+ p$ P8 [# v
2 w# V1 I" u1 C A: Do you think Nancy is going to quit? She hasn』t said anything.7 V+ [* ]' i) y' {( q4 B
B: It』s as plain as the nose on your face.5 o: S2 E$ ~( s
& d8 t' W8 y P7 Z. ^5 p# C u 直譯為「就像看你臉上的鼻子一樣,我看得很清楚。」
: M0 u1 M* O) N. l
" A/ z5 z7 Q4 O0 g; j 5. Let』s not split hairs.不要拘泥於細節。例如:9 _% f4 d" V/ @6 I5 Z% V, N- i; b' n
* W1 s2 N1 @; K6 t
A: Well, I don』t agree. I should get $5.02 and you should get $4.48.1 H6 J+ v# n8 E, O3 J: L8 e1 m
B: Let』s not split hairs, OK?8 r& u3 ?1 y, ^" A
. k, ^; h0 Y! D* ?
這句話直譯是「不要把頭髮劈開。」本來就很細的頭髮還要再分開是沒有必要的,實際是指不要過分拘泥於細小的事情,斤斤計較。, a7 R: S: C2 O
% b1 r7 |4 g+ k8 u: E- K3 ~! O
6. The blind leading the blind.盲人指路。例如:
! {% _5 o1 @7 }+ U. k
9 D- u0 t9 `! S" g- F A: Kate asked Henry to help her start a business.* M- r3 O5 s: H2 H3 K# T; S
B: The blind leading the blind.
! u" f' X! b7 } Z" Q A: Yeah, Henry doesn』t know anything about business.
4 j/ X4 E b k7 S2 [) Z) k : @, K) t( N5 u# W
其實這句話是「If the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.」的省略形式,源自《聖經》。常常指沒有實力的領導者進行領導是不會有什麼好結果的。
* i6 g; H4 h0 Y 0 [: k& a9 n$ I/ a$ L
通過這些習語,我們可以瞭解到英語國家人們的風俗,歷史甚至思維方式,對於我們來說是很有好處的。 |