半斤八兩
- ~. Z7 ~' E2 B ) g. N5 B. n0 q- N) l/ b
小時候每次和姐姐打完架,去媽媽那裡告狀,她都會說:你們倆呀,半斤八兩,誰都有不對的地方。那麼,這個「半斤八兩」用英語怎麼說呢?即「six of one, half-dozen of the other」。
! _2 J" A0 o3 q, i/ U( L
3 x1 y" e N7 R- g" l" i 一個是六,另一個是十二的一半,意思就是兩個東西是一樣的,跟半斤八兩的邏輯一樣,因為古代一斤有十六兩,半斤就是八兩。看來中西方的思維方式在一些方面還是很相似的。
4 t R6 t0 g# X" d1 X/ y7 X 1 T# R" B& s2 C1 {# r9 o
此外,「tweedledum and tweedledee」也是半斤八兩的意思。. |2 ^, g4 ]+ S5 X- {: a9 E, o
4 X# ~6 E6 N' V+ w u" u' l$ b3 [1 v" q
看下面例句:
7 {" G0 e+ f5 [8 N ) M4 V) g c8 ]9 @3 w6 I0 L
I say she』s a stewardess. She says she』s a flight attendant. It』s sixof one, a half-dozen of the other.(我說她是乘務員,她說她是空姐,這不是一樣的嘛。)) ~# p8 ]% z h; @
& V/ q J/ j8 H6 U+ z # B- }5 ~" {4 D7 c# D
接受懲罰:kiss the gunner』s daughter& x( @5 H& i4 e/ t; n& N
0 W2 \. @% g, w6 e 男孩子是否都有這樣的回憶呢?小時侯淘氣做錯事,被老爸按到板凳上,扒掉褲子拿皮帶抽到屁股通紅。這恐怕是小孩們學到的第一課吧:做錯事要受罰。「接受懲罰」在英語中有個表達叫「kiss the gunner』s daughter」。0 \' c; s2 w4 G) L% h1 N4 J
+ p9 Y* u( M7 m' E: l 看上去挺浪漫的短語,怎麼變成了受罰?其實,這是18世紀英國海軍的一種說法。船員犯錯誤之後,會被按在大炮上,經受鞭子的抽打。大炮被戲稱為「gunner』s daughter」(炮手的女兒),受罰時趴在大炮上也就是「kiss the gunner』s daughter」了。
1 ? S$ t; w+ R, z* _ 1 |2 m1 i; a7 M/ _9 c# q t# ]
除此之外,「marry the gunner』s daughter」和「hug the gunner』s daughter」也是這個意思。# [! f) k& f. `6 o' j
+ ]. S: k% t* \6 J
看下面例句:; N0 W6 i2 n C; B+ m; K
6 g) [' L1 s- G+ c9 {4 u
I told the naughty student he would marry the gunner』s daughter if he didn』t be quiet.(我對那個淘氣的學生說,如果他不安靜的話就會被罰。) |