哈佛大學 Harvard University
7 k# c5 u2 v I$ A " I$ R# i) s" [' |2 O& Q ~+ @
Let Plato be your friend, and Aristotle, but more let your friend be truth.
9 D) _7 ^$ H4 R+ l * J' h6 }) W g$ X: l3 Q( b, i
與亞里士多德為友,與柏拉圖為友,更與真理為友.8 U8 V2 p5 H' N0 n
% M+ c1 E9 i% q& | ' X2 c8 e, l: J1 G" S7 {. U, A
杜爾大學 Drew University
0 u2 k, P2 u0 A1 q
0 e/ [* z( a1 `2 [( K0 J - Freely have you received; freely give
% X5 k! D3 W0 d4 g/ p# }" l - L3 S6 b3 |, ?( e0 ?
- 自由地接受;自由地給予
: [# `8 ^* j- h% q
5 X% `+ `- B/ x( y
, Q" `0 P I! r* K1 w; N a 夏威夷大學 University of Hawaii. a: r# q1 }: i+ ]- L% b2 `9 |
/ e3 b* j d3 k5 j% n( W/ }' H6 c4 a+ w' d - Above all nations is humanity* [1 h* ?( e7 O5 v k2 n
* Q. L) D- A- ] K1 O: \- I) G* I
- 人性超越國界 或:人性超越種族7 h X* J( F( b' k# E
( g( j4 E2 b0 Z( r
+ t; a6 L+ t1 ?: s
斯坦佛大學 Stanford University/ p# q4 S, V6 g2 U& D; }
3 e- F( n+ P0 E& N
- the wind of freedom blows7 c/ s4 ?3 c1 d& s' a
! y1 o X7 |8 ~1 x9 q
- 願學術自由之風勁吹
& v2 g% N1 ]) ]2 H7 R( q- e8 B6 v / R7 P& q4 X( b/ w
8 V9 w+ ]8 K/ Y9 g7 y; s 約翰霍普金斯大學 Johns Hopkins University
) _$ Y7 @: f, J* V: X( y% n ( w0 o7 S, V! E. ?6 L
- The truth shall make you free
2 S* Q4 u, Y7 G& J 9 x/ Y7 j5 M) E+ r9 c% g" V# B: X
- 真理必叫你們得以自由9 R& k; n! s% i( G
- `/ H( f V) @ * 這句話可追溯於新約聖經的約翰福音第八章32節「你們必曉得真理、真理必叫你們得以自由」英文是: 「And ye (you) shallknow the truth, and the truth shall make you free.」 (King Jamesversion)。
: w0 j+ Z3 N" M- h9 o" ^/ V, h * d0 g8 u) t! p8 ?
2 Z4 X9 X: f7 n, a2 |& F
利哈伊大學 Lehigh University
2 O9 ~5 u0 d. R2 `
5 ^' B' @& Z( Q5 } - Man, the servant and interpreter of nature
: E: o$ w; m. Z7 a4 L% _ " g& Y0 @, ?' k3 N
- 人類是大自然的理解者和僕人 或:理解自然;服務自然
' u0 i/ Y$ {6 L' {! g2 R' O
8 V: y6 z; Z4 J% N X, N2 ` : r* ~& Y( n1 O; Y0 s
北達科他大學 University of North Dakota
% i' n0 K' ]# z: E7 S
% ]1 K, b1 Q2 O! k) E( T: n+ O - Intelligence, the Basis of Civilization. `+ c0 T3 b2 [6 t
& ~( ]8 }3 X# C- B4 d - 才智是文明的基礎
1 [' G- @5 H; f. k* V. W; ~1 O$ a) s- n9 o - A6 L* L1 I0 Z; i! U, ~: F: y/ m# D
" v4 g# C0 o3 t* t: y
麻省理工學院 MIT8 u( O$ U" ~9 v/ {1 k/ M
7 K/ c& C9 D4 M' d h2 \) T4 w$ C
- Mind and Hand
8 A/ O, ^2 S5 [$ P. g5 [
0 }3 f7 a9 q% X3 [6 W6 Q1 n - 既學會動腦,也學會動手7 e z5 q$ N% S
9 S8 E+ K* i, C, y, E( B
* 這真是工程院校的校訓。反映了MIT的創建者的辦學理想 - 教育的內容一定要有它的實踐意義。3 w: S l: Y8 E4 m
* R8 u8 X7 g% I, p: `0 `
8 p/ P5 w8 P, N
華盛頓大學 Washington University
8 x8 A; a' r( Y# w" O: s / K1 D1 L) H9 B; L% L/ B X
- Strength through Truth S! e$ D- J+ ], ^3 T
4 E4 L6 g! g8 ]9 y2 M( ~5 c
- 力量借助於真理
* T( b1 h3 M( e4 f( J' q 3 b/ W( ] |; m @! U4 ^6 [
7 F% E0 t7 P8 I7 N0 e; ~) Q, @% {
康涅狄克大學 University of Connecticut# b2 b6 o- A) x1 Q z
+ H" f$ r; p0 R+ p; u
- He who transplants sustains( `: g6 R: k1 r# Z
6 S f: Y/ E" h1 T * 「He who transplants sustains」 也是康州的州訓,它反映了當初北美的殖民者的信念:上帝(He),把他們從英格蘭遷移(transplant) 到北美大陸,會繼續幫助他們,供給(sustain)他們。用一個長句子表達這句話,可以是:「God, who transplants us, sustain us.」 Or 「God, whothe colonists believed had Transplanted them from England to the NewWorld, where he continued to sustain them.」
1 R5 O$ k. Z" @/ r$ O8 S! o
! A! L& D# V& O2 R4 z
k+ K% B5 D% p, J; p 佩斯大學 Pace University1 o2 p8 @+ R( q+ Z
5 E$ N. s& }6 g- a6 h5 d* e2 Q* Q( R( {
- Opportunity- h7 \& U. g( p+ d5 g8 R* w w6 Y
# P- j k8 ?( A
- 機遇- \5 K N/ X- X4 j/ W, z! Y! |9 n
6 V9 [( t% i4 q% C; v
, v2 c8 T( A; T) t; m 普林斯頓大學 Princeton University
; U$ z/ j; h/ }; j ?$ ]# E+ z% p, \
- In the Nation』s Service and in the Service of All Nations/ k3 }6 C5 M5 {# Z
/ l/ ]: E. ?/ i2 P! X8 N9 B
- 普林斯頓——為國家服務,為世界服務
$ {- b; u3 B, m. H `+ v 5 s9 d' J4 x5 P. N8 U) {) B
* B) b! L- V+ F0 b- R* v9 M: y
艾莫利大學 Emory University# Z. c) e8 e# V4 z' m* k
! p' ^* J6 ?, J+ E% v! e* l" e - The prudent heart will possess knowledge
. \! @1 j1 K# x0 v
. ^1 j9 Y g1 R; P - 聰明人的心得知識
- P$ L% O$ E+ k! c+ `& ?( l8 y
" j- S, B. V. e: v9 T5 M3 h * 美國是以基督教立國的國家,很多學校的校訓都跟基督教的信仰有關,或是摘自聖經中的某段內容。 Emory University也不例外。$ [5 I& m, H# i: I
' j5 z: b7 i+ t! \0 W7 O 這句校訓是摘自於舊約聖經的箴言第十八章15節。 全句是 「聰明人的心得知識.智慧人的耳求知識」 英文是「The heart of theprudent getteth knowledge; and the ear of the wise seeketh knowledge. 」(King James version) 。這句話是1890年被Emory University引為 校訓。; g4 r1 {* _+ k* S
8 z; b w: U. H& [ : ~4 R9 y( p! _; e, h
愛荷華州立大學 Iowa State University! h& c2 @" U. o7 V
1 ~6 p. |! D9 P4 {2 G7 q+ v. z$ t+ T - Science with Practice
l) G* l3 H ?6 O; a: H! d- h " V4 t; Y1 G( j( ^+ W
- 科學與實踐相結合
) ^6 I( l, V v# N, ]: [- I. X
. z8 f C0 h- ]$ P: L4 W ! B: Z& H# R( m& i6 C$ ~
西北大學 Northwestern University( q' q4 f. L6 j/ r, V' u
7 T6 W8 g. v8 ^, G
- Whatsoever Things Are True3 _+ y- L& {5 b W
' v* O! r0 c7 r 凡事求真9 J- i3 ?) c; c& r" |9 O
; p9 f6 ^) k( H
這句校訓是摘自於新約聖經的腓利比書第四章8節。 全句是「Finally, brethren, whatsoever things aretrue, whatsoever things are honest, whatsoever things are lovely,whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and ifthere be any praise, think on these things」 1 F+ A% i* r1 ?# s; Q' B
; \' v% d0 n' @) _: i 中文意思是:「我還有未盡的話.凡是真實的、可敬的、公義的、清潔的、可愛的、有美名的.若有甚麼德行、若有甚麼稱讚、這些事你們都要思念。」 腓 利 比 書是在公元一世紀,在羅馬帝國殖民統治時期,聖使徒保羅寫給腓利比教會基督徒的勉勵。0 I `3 r5 X- B1 k1 t) _5 e2 o+ B
% s3 E) F% P3 I5 x' S0 y' K! E0 V" k ! P7 v; G! r4 ?* k9 a* \) T
費爾菲爾德大學 Fairfield University
% p; E& D9 U7 \ 6 [# ^3 c# m, ^4 x0 b
- Through Faith to the Fullness of Truth( [- ^6 J( J" N; i; ]% b
2 ?) E3 v m R$ {. @
- 憑借信心到達真理的豐盛
3 A2 U* P; E' Q3 b. o' N9 q
5 W5 B; F p8 r' w/ G# E
. t) F: I$ ] @0 x6 \* C 瓦爾帕萊索大學 Valparaiso University- w. C# |( h% P+ p" l8 U5 ~; x9 @
- k6 M* U% z- P - In Thy Light We See Light: g, I' h: X6 [& \& [
, ` w% c- x" E4 Y1 f
- 在你的光中、我們必得見光明
9 Y! O9 T$ m5 M0 Q* s ) G# m# X+ o7 s, O) z
* 這句校訓是摘自於舊約聖經的詩篇第三十六篇9節「For with thee is the fountain of life: in thylight shall we see light.」 (King James version)中文意思是:「因為在你那裡、有生命的源頭.在你的光中、我們必得見光。」! a# Y8 s* B# u; v6 U5 Q* z4 Z0 v7 q
. x% s: V) H0 @7 M& e3 V8 j8 K& `
/ L6 f/ a2 z5 F; d& ^ 美國天主教大學 Catholic University of America8 z! \* ~& @" A) O6 T/ b
3 q8 e! ^( E9 k) d9 ^( k - God Is My Light
% L( u1 q/ u9 T1 }& {
1 u$ p1 p% d) X( L - 上帝是我的光明! y. R7 {5 X* `& X w# e! }
; B- r( C5 D! I/ \# q
& c8 h8 _1 }' K1 ^9 \
劍橋大學 Cambridge University
8 ]8 r$ h/ v* n q$ k1 e% \# l ) T$ W% E8 `" f: S
Here light and sacred draughts.
+ j. x) U1 k& ]5 q0 t : K: m! a3 D* r+ g
求知學習的理想之地.
c, }' y$ L6 Z8 }. s0 v 9 K. O. j8 u+ {# M/ o9 @1 r% h
8 U ^- O8 [9 p( m: c5 R 牛津大學 Oxford University
- X7 \8 M* k1 O2 J( ?( {+ i
/ b4 U; g( Y* V 上帝乃知識之神。原文為拉丁文「Dominus Illuminatio Mea」。英譯為「The Lord Is My Illuminattion」% m$ q) [! I$ x( B k
7 e( ^7 e. ~, W, I8 q
# K6 G0 w% H' u% f
耶魯大學 Yale University , m* S8 G& B8 z K; [2 i. b
T, Q% @" u: X) r: G8 x 真理和光明。英譯是「Truth and Light」,其拉丁文原文為「Lux et Veritas」 |
|