「順其自然」怎麼說
) E1 o2 @) N! C/ w8 V1 X! o; M - m. d \$ F5 v
想要幫別人一把,但卻心有餘而力不足(The spirit is willing, but the flesh is weak.),也就只好「順其自然」了。今天我們就來學學這個「順其自然」怎麼說。8 y6 f i( s! R
" T$ M% S( h! Y# B$ K
1. Let it be
2 S; Z: \5 {7 h, Z w+ }
& j/ j6 j$ S8 z, R$ a, t 大家有沒有聽過the Beatles 的那首《Let it be》?Let it be 的意思就是「隨它去」,例如:Stop fussing with the tablecloth; let it be.
" G, S) }8 d2 }1 r. ]5 _ 4 j& p- I1 w g# f z
2. 聽其自然 let it/things slide0 N3 [! _+ J7 b% M! x) \7 x
1 F$ U! ?7 a, _+ |/ K3 R( b
let it/things slide 也表示「聽任事情自然發展,不管它,隨它去」的意思,例如:With things as such, we』ll have to let it slide. 事到如今,我們也只好聽其自然了。
% A! J: E$ Q* ^+ F
- _) S: M- L7 O' t" Y 3. 有時候根據語境的不同,還可以用不同的表達方式,比如:5 k8 ^; O0 ^2 @- d: G& `
9 u2 Z- W$ D" R& g8 G3 P" B2 U
無論如何我們也只能聽其自然。
3 ?3 D# k' k8 |, M9 a8 B 4 g0 _4 _' z- i, i& `6 m3 G/ N
Be that as it may, I』ll leave it as it is. d- ~: T! N0 h, O1 ]+ y9 k" T
: M3 i+ v) [, y2 O1 X: Z. O- o+ D
5 r( o0 E- y! C* c0 k) H4 |9 f
不要「以貌取人」
6 Y l6 t9 t; E- B
6 d+ P0 W! B# r# _, E; F 如果你穿著學生裝在商場裡看鑽石首飾,營業員基本不會過來跟你搭話,因為她知道你根本買不起。雖然家長和老師一直教育我們不要以貌取人,但是真正做到卻很不容易。「以貌取人」在英語中就叫做「judge a book by its cover」。9 g0 G3 J M1 K$ X
z. m# F* H Z- _
「Judge a book by its cover」的字面意思是「只看書皮就評價一本書」。人的外貌和穿著就好比書的封皮,封皮普通不意味著內容一般,長相和穿著好看同樣也不等於人很善良。
0 A; w3 j% A1 c4 u- M. m) S
; H3 }# q5 z0 Y3 w+ K' x( Y7 ^2 ~$ O 看下面例句:
; }5 F3 S) n3 [! ? 0 x5 i! u0 T+ |- h" _
--He dresses in plain clothes and drives an old car. Who would know he is the richest man in town?
q) E ]8 Y/ E& Y 他衣著普通,開一輛破車,誰會想到他是鎮上最有錢的人啊?
1 g. j X( P* O3 [5 `9 o
* k- [0 ^$ u4 y8 E* u --You can』t judge a book by its cover.; G3 A4 C4 ?1 D
你不能以貌取人嘛。 |