熱鍋上的螞蟻:ants in one』s pants; E1 E/ f' p. c( w' ~
0 b' Y# r$ L. j7 m0 [" Q V4 I- F' k
如果僅從字面上看,這個短語即指「褲子裡的螞蟻」。螞蟻怎麼爬到褲子裡去了呢,褲子裡有螞蟻又會是怎樣的一種感覺呢?讀者還是迷惑不解。: ^* D* d8 h, k( f2 h2 M# M$ h H
/ G, t4 Y1 l* C+ P/ h% n: L' N% v 這個短語的具體出處已無法考證,但有一種說法比較合乎情理,具有一定的說服力。據說很久以前探險家到荒山野嶺去探險的時候,為了防備猛獸的襲擊,做好了各種各樣的準備工作。他們帶上防身的武器,以防不測。但是他們怎麼也沒有料到,猛獸對他們的威脅不大,因為這些野獸對這些不速之客也心存畏懼,早就逃之夭夭了。倒是草叢裡的小昆蟲、螞蟻卻毫無顧忌地鑽進了他們的褲腳,在他們的身上亂爬。結果搞得這些探險家坐立不安,無所適從。逐漸地,ants inone』s pants 便形成了一個固定短語,與漢語中的「坐立不安」、「急得像熱鍋上的螞蟻」等相對成趣。
, E a; w3 v, b) V
: n5 w$ {7 {8 t1 Q! {9 q( V4 F 例如:
5 |2 k3 n7 ]# J5 P6 }% I
$ @" T ^9 @& P, b' Y! C Tom has got a ticket to the football match, but his father ordered himto write the composition at home. He has ants in his pants.
" P" M, e& k* z& i7 r , r# r5 }9 R, b/ K* A
湯姆搞到了足球賽的票,但他父親讓他在家寫作文。他急得像熱鍋上的螞蟻。- Z+ s7 S1 {" P0 v: @( r
/ \/ P: {* G+ a# l5 e
9 \" U& P8 O+ _0 W4 n) Z% T1 y. z) J
傻瓜:dumbbell7 G* k/ {1 K' G3 @
2 N% q# n' d( H8 `& H
如果看過有趣的美國片"Legally Blonde"(《律政悄佳人》), 你一定不會對劇中反覆出現的一個詞 dumbell感到陌生。在《律政悄佳人》中,主人公艾莉伍茲憑借優異的智商打破世俗成見,向人們證明了Blonde faire is not adumbbell(天生麗質的金髮美女並非是見識短,頭腦空洞的花瓶)。1 Y3 F* @5 v9 j* y. |: k& t8 D
. ~ G1 Q- q% A% _! \3 N
公元11世紀左右,dumb(啞巴)進入英語詞彙,一直到19世紀,它的貶義意"slow-witted" or"stupid"才被大眾所接受。dumb-bell一詞最初出現在教堂裡,那兒的鍾特別沉重,而且又是神聖的象徵,所以敲鐘人必須有不凡的技巧,初學者常常用同等大小但不發聲的鍾來練臂力和技能。) W M& B/ ^# w
1 J# I3 ?# k j+ H+ B" G: |- e 隨著時間的推移,dumbbell與dumb的貶義意"愚笨"被人們所通用。Dumbbell或dumbheaded慢慢成為"頭腦空洞"的代名詞。看到這兒,不知你可否想到《巴黎聖母院》中那個真誠至人的敲鐘人卡西莫多?當然,他雖然符合dumbbell許多外在條件,如(啞巴,敲鐘人),但他一點都不愚笨。
( K. K4 x# L. ~2 S+ Z1 _6 ^ , j# g/ _- o7 h% j: |, _ r9 X
敲個小小警鐘哦,dumbbell千萬別亂用,尤其對你的朋友,這個詞通常是貶義詞,不小心用了會傷害他(她)的自尊的。
0 S7 U- I6 |; |7 K" p8 ~+ f" U; ]% F- W( y7 o# c# _& E5 e
[ 本帖最後由 妮妮 於 2007-11-29 08:26 編輯 ] |
|