異想天開:Ask for the moon 很多東西你都可以問父母要,但你若要天上的月亮或星星,他們就無法滿足你的要求了, 想必你也不會如三歲頑童提出如此無理的要求吧!根據 ask for the moon 這個語中的「月亮」一詞,我們可以聯想到「猴子撈月」這個婦孺皆知的中國童話故事:一隻猴子發現月亮掉到了水中(大家都知道那只不過是月亮在水中的倒影而已!),出於好心,它邀來了自己的同伴,眾多猴子一個個頭尾相接試圖撈出水中的月亮,結果大家是可想而知的。 ask for the moon 表達的含意為:to want something that you cannot reach or have; to try for the impossible,在漢語中大致可以表達為 「想入非非」、「異想天開」、「癡人說夢」等等。此外,這一短語還可以表達為 cry for the moon。 例如: You are crying for the moon if you hope the teacher will leave us no homework. 你如果有讓老師不給我們留作業這樣的怪念頭那真是異想天開。 高談闊論:Bloviate 在網站的聊天室或論壇上,經常會碰到一個新詞--bloviate,如果拿來一本英國版字典或年代已久的美國字典,你或許找不到它的解釋。Bloviate可以說是純粹的「美國製造」,它用來形容那些大放厥詞、高談闊論;又臭又長地演說或寫作。 Bloviate一詞由單詞blow衍生而來,可以理解為「自我吹噓」,19世紀中期進入美國詞彙。該詞真正得到推廣源於美國歷史上口碑不佳的 President Warren G. Harding(沃倫‧G‧哈定總統;1921-1923)。當時知名作家Mencken(門肯)十分厭惡自我吹噓,他這樣諷刺無趣的美國總統: 「他的英文寫作是我見過的人裡面最爛的,它讓我聯想起一束潮濕的海綿,一塊破爛的拖布,一碗發臭的豆腐湯。他的演說就好像一隻野狗在黑夜中無止境地、愚蠢地狂吠。」 這恐怕就是對bloviate所下的最好的定義了,舉個例子:They bloviate about foreign policy while never having been anywhere 「foreign」。(他們從來沒有出過國,卻高談闊論外交政策。) |