胡錦濤總書記提出的「八榮八恥」社會主義榮辱觀是具有中國特色的至理名言,如何把它翻譯成同原文意似、神似並且形似的英文?依我多年翻譯國家領導人講話的經驗來看,首先要注意的是:要站在一定的高度上來思考。這個高度就是政治上的高度,也就是說作為譯者必須加強政治學習,深入領會領導人講話的精神實質,沒有這樣一個思想上的高度是做不好時事政治方面的翻譯工作的。
: I% C. l2 u9 _% _; x' @6 p - |' l! {# N. B& w A* ]+ P9 Y
除此之外,英譯文從內涵到外延都必須做到既忠實於中文原文又符合英語習慣,這是做好翻譯工作技術上的要求,沒有這一點也是不行的。我是這樣翻譯的:, U' u, t" R# L9 h
! `# [! X! w9 [5 @. s% y1 f! y
【原文】社會主義榮辱觀:要教育廣大幹部群眾特別是青少年樹立社會主義榮辱觀,堅持
. X/ ?: \% r8 A- e: R8 l S0 I$ x4 j- z' F) U
以熱愛祖國為榮、以危害祖國為恥,
7 N. x; S' J& _( C
0 L# B9 m2 z. g. ?; `/ `5 d 以服務人民為榮、以背離人民為恥,) S' G* h! f6 N' V+ r/ a1 s* j
( q1 g9 ~1 R0 U
以崇尚科學為榮、以愚昧無知為恥,
" Z4 U2 Z; H4 k3 s
- f% O4 ?& m+ D2 ~+ w4 \ 以辛勤勞動為榮、以好逸惡勞為恥,
8 ~! K8 X! {# W2 p5 i
- }1 n$ z4 a: b# b5 G( [ 以團結互助為榮、以損人利己為恥,: v6 |9 r" n: V
" h. `+ ~+ {# c6 B& g$ N# }0 s# _+ E
以誠實守信為榮、以見利忘義為恥,$ u" s, |- o7 f8 z5 J5 g
9 v$ X' R' T( _, N; d# [ 以遵紀守法為榮、以違法亂紀為恥,
5 m7 m( Q/ F! S5 t; B. v - K: r: r) b: m' y
以艱苦奮鬥為榮、以驕奢淫逸為恥。" I6 u; p5 i# Y# @4 j
4 @9 |, X0 x3 [* x$ o
【譯文】The socialist outlook on honor and shame (the 「eight honor andeight shame」 outlook):The cadres and masses,especially our youngpeople,should be educated in the socialist outlook on honor andshame,which advocates
) \5 E, @6 A: t ~- Y 1 U! A1 S7 |. { f
honor to those who love the motherland,and
' Y0 I! B2 E# S: I; \* p7 U$ F 8 s) J; h7 y/ v7 S( X2 A# M
shame on those who do harm to her;
; D% m8 L+ @) Q# p' k4 K! w7 ` & A! S/ W' z$ h, J5 P6 l$ W
honor to those who serve the people,and) m2 l( W. }' O* Z1 k
% A8 C, C" \3 A1 u shame on those who are divorced from them;
: I# A0 [6 U5 D
1 A" t) p+ Z, |$ I- j, C M honor to those who quest for science,and! ~/ B3 ` y% I6 s4 B
$ ^6 z& M8 z8 ^4 l* E8 ^/ ~5 F
shame on those who prefer to be ignorant;; x3 k( _1 A+ n2 G
) y4 t: J } b# n. Y& S0 B3 \
honor to those who are hard-working,and
% [" {( x2 V* L" d
3 \, W2 g9 @3 {* L: D shame on those who detest having to work;) V5 A/ d6 ?# G3 C. \
& i4 k6 W& H. Z2 z6 O9 W8 c
honor to those who unite and help people,and
& }8 D" O5 k& S( @6 v' d
3 u Y- c6 N, T5 @ shame on those who gain at the expense of others;
) H# @& o f! x2 x% C* {/ W / K$ S7 v9 F+ X" G: V! [( ~
honor to those who are honest and trustworthy,and
/ [" `: |. a$ A, b1 @2 G 0 U/ Z' m" U! u3 v1 P: [
shame on those who forsake good for the sake of gold;5 L) p8 j m& E% Q/ W
7 D: h, }: ^$ \3 M
honor to those who are disciplined and law-abiding,and
# o& i. }& r9 F2 Y' Y 5 K( ?6 L7 h3 e4 {
shame on those who violate laws and disciplines; and
5 D0 {( _+ A7 }+ d5 j% G8 j
5 f: u0 g S% D% s# i J! n5 | honor to those who uphold hard struggle,and
; l0 S) ?/ O$ t1 i' y+ \/ ^6 F 2 B7 D2 R. R; N1 {+ |: j
shame on those who indulge in a dissipated life.
0 i1 E- D1 Y& @* n$ _& y, V
1 l. o1 n% U& N+ d# _1 e( y 在翻譯的過程中,除了前面提到的「站在一定的高度」這個「高度」之外,根據我的「立體思維」方式,我還把握住了另外幾個「度」,即:理解原文的深度,英語表達的力度,語言風格的雅度,和表現形式的美度。下面我們分別舉例加以說明:
5 c! ?( i7 J1 s0 \ # o5 e' v; y1 W1 L7 c
理解原文的深度:勿庸質疑,我們對領導人指示的原文理解必須深入準確。比如怎樣理解「背離」人民?是否指背叛V怕背離比背叛的含義更廣一些。所以我的翻譯是be divorced from 而不是betray.再比如「愚昧無知」,如果把它翻譯為remainignorant,那打擊面就太廣了。現在我國的邊遠地區還有不少人由於客觀原因無法接受良好的教育,長期處於文盲甚至無知的狀態。我們的矛頭應該指向那少數有條件學習而拒不學習的人。所以我把它翻譯為those who prefer to be ignorant而不是those whoremain ignorant./ I+ p! q4 h, C8 o
- a( ]' y4 H7 T+ E. o& b 英語表達的力度: 對於「榮」和「恥」中的「恥」字,是翻譯為dishonor /disgrace還是shame呢?根據「八恥」所指的內容來看,這裡的「恥」字顯然是指恥辱和羞恥,所以我選擇了後者而不是前者。另外,「驕奢淫逸」如何翻譯?是indulgein luxury / extravagances 還是lead a dissipated / debauched life?現代漢語詞典對「驕奢淫逸」的解釋是「驕橫奢侈、荒淫無度」。由此,選擇後者更為合適。
% \4 O7 ^ n3 W7 w; ?
" K$ U8 b8 W) i1 J" c9 X 語言風格的雅度:最高領導人的指示,其語言文字的風格應該是既便於書面表述又適合口頭表達,略顯莊重但又不致古板,因而我在選詞造句時採用了normal style 而不是very formal style 或very informal style.
* f% f5 d. x& o. e$ U , p+ x2 V! x+ Q3 E* I
表現形式的美度:「八榮八恥」的原文,每行的字數相同,句子排列非常整齊,形成了視覺和聽覺上的美感。這樣就為廣大群眾所喜聞樂見,便於上口傳誦和記憶。這一表現形式上的特點是精心設計的效果,也是獨具匠心的創造。所以,翻譯廣為流傳的高端指示、至理格言和其他名言名句,一定要注意掌握好「高度」、「深度」、「力度」、「雅度」和「美度」,把政治因素、語言因素和文學因素結合起來通盤考慮。 |