中國同學衝著機場商店裡的店員說:「Give me a Marlboro」,店員當時冷汗就下來了,以為是遇到歹徒了———
9 [: Z. m" G2 V6 {2 t5 _8 D ' [2 j& P" T, u" e- V5 F
在四年多的留學生涯中,筆者曾在生活實踐中親身領略過「好幾國」英語。但最為回味無窮,常令人拍案叫絕的英語還要看咱們中式英語。4 ?/ @8 @6 q' i; [. i4 K
6 U; t# p' ]5 P I
影響最大,也最經典的例子是「Long time nosee」,意為「好久不見啊」。早期去美國務工的華人並無英語語法方面的常識,於是想當然地按照中文語法生造出了這麼一句問候語。而經過長期使用,美國人民頗為接受這樣一個不合語法的短語,認為它簡單明瞭,吐字又清晰方便。因此,這句中式短語堂而皇之地進入了英語的主流。如今我在國外與久未謀面的朋友相聚時,此句是必作開頭兒的。
/ }# l/ R8 j: y) t- u/ n, u
6 j* u5 X" l4 I& k, s- k6 f- [) _ 中國的國外留學生- n$ I# a- d/ ?' g, ]9 }. a& z
, ~4 p |+ r1 m 說完正面形象,我們當然就要談談反面典型了。 % B* T, ]+ ]# }0 y r7 m
( Q# N5 e% ?5 z# l: C; L! m5 I, z* H
第一個反面例子經常出現在買東西的場景裡。我們中國人買什麼東西時習慣說,給我來個這個,遞我一個那個,比如:給我來包萬寶路。我的一個同學第一次從國內過來時剛下飛機就在機場鬧了笑話。他衝著機場商店裡的店員說:「Give me aMarlboro(給我個萬寶路)。」這種句式只有在歹徒搶劫商店時才會出現。店員當時冷汗就下來了,幸虧他身邊的經理頭腦靈活,問道:「Do youmean you want to buy aMarlboro(你是說你想買包萬寶路嗎?」我們同學感覺這個經理真「莫名其妙」,心裡話:「我不買還能搶啊。」於是點頭說「yes yes!」
9 z* T# Y. a; x4 [: g4 K R$ B , X, h- {0 O2 H! ~" @
其實這類句子正確的表達應該是:「May I have something, please?」
0 C1 w5 k8 _5 _0 k" W% _
9 Q( g8 n! J% p 第二個「反面教材」就是我們北方人常吃的麵條,我們中國學生通常管它叫noodles。可當我初次來到國外時發現在超市裡根本沒有「noodles」這種東西。麵條的英語標名是pasta,或者spaghetti。noodles通常是指給小孩子吃的細小繡密的麵條。
" o( o* g0 m4 I; O6 ]6 n, O% J ) y2 i1 H* G. E
第三個需要糾正的中式用法也是關於吃的,確切地說是關於吃後的感覺。我們中國學生遇到什麼好吃的東西,經常就是將其評論為「delicious」。其實這個delicious是很正式的用法,平時外國老百姓說話基本不用。他們用的通常是tasty,或者就是一句簡單的good,高度概括了。我宿舍附近有家比薩餅店招牌上的廣告語就是「Damn tasty」,直接翻譯過來就是「該死的好吃」!您說他們都多狠吧,可是再狠我也沒聽說有誰用「damndelicious」的。1 C) a7 F3 `$ L, F
\6 Y' N& k9 _+ d8 I: H! y
最後附送讀者兩個小笑話。第一個是我自己的。剛來這邊留學時有一次聚餐吃的是小羊排。轉天有個沒去的外國同學問我吃了什麼,我張嘴就來了「lamp」。lamp和羊排lamb只差一個字母,可意義想去甚遠,乃是管燈的意思。那個外國同學一時驚歎,下意識地看了看天花板上的大燈,心裡大概在合計:這哥們兒牙口真棒!
/ u! B5 d/ ?, n8 Y# Q 5 `( z9 n" y/ A( a# V+ j
第二個還是我同學的,有一天此君在自家廚房做飯,一個外國朋友打電話找他,問他在哪裡。他不假思索地回答「I am in the chicken」。其實他肯定是想說「I am in the kitchen」。這一疏忽不要緊,沒想到把自己變進公雞的肚子裡去了。 |