吃過飯, 趁還記得, 趕快寫下來. 8 U- K. w% `$ X( A/ q6 Z
$ e2 {- z3 |& z+ j# |4 `/ _這篇講講自動翻譯軟件的問題, 相信很多人都會用到. 我雖然沒用過自動翻譯軟件, 但是修改過自動翻譯過來的一些英文句子.
9 j: B5 Z- B9 E/ I8 r m
k0 j) l" i+ z4 t6 H+ L, f2 e其中一個句子印象比較深刻, "我的網站定位於金融類網站" (Stanley, 不好意思拿你做例子了), 翻譯軟件不能把"定位"給翻譯出來, 變成了 "我的網站位置金融網站". 所以要注意, 不能用太文縐縐的詞語, 其實可以說 "我的網站是金融網站", 非常簡單明瞭.
K; [" A! `9 {" p: ~; x2 C2 I _
1 W2 d; U3 n# |" ]還有句子結構也要注意, 自動翻譯軟件其實很死板的, 不能翻譯稍微複雜點的句子, 所以句子結構就用最簡單的 "主謂賓" 就好了. 什麼是什麼(如上面的句子), 什麼做什麼 等.
) v( z% y5 k1 X" N
" r3 h" u, _4 b+ K: Z$ H T! v總而言之, 用自動翻譯軟件一定要記得, 句子結構越簡單, 用詞越淺白, 翻譯出來的句子越貼切原意. |
評分
-
查看全部評分
|