(注: 請不要來討價還價. DON'T you waste my time and yours. PLEASE!! )
' i/ F( ^9 w3 L/ x6 K/ a2 y) v; W% e! u& c8 C9 Z- q" i9 K! G6 Z
這句英文就是病句,還玩什麼
, S+ ?' H# Q3 ^3 I. csimonwoo 發表於 2009-7-21 10:18 ![](http://advertcn.com/images/common/back.gif)
4 a/ |+ i/ y$ i, U% X3 U* Q8 m2 Q7 O4 q1 ]& I! D3 A
6 B1 x) j [; H5 b
3 o5 o" x( n1 o: `) _4 {0 L這句話你去問任何一個native speaker都不會認同你覺得是病句.
7 s# u; h( v+ |3 z! y& @0 h/ j# i" \! E
這裡多一個you是為了強調語氣. 這不是一個客氣的說法. 通常在辯論和吵架時候出現。有一些挑釁的語氣。2 e( q8 d2 V, |: ]% m* d+ |
. j. e8 ^: `# A8 Q如果連這都不明白只能說明你的英文還很淺。更沒有資格來指手畫腳。2 |: A+ C* U5 L4 [$ R* O
, V. y: b K$ g- \不用怕我搶你生意。以前別人求我打我都不打。最近急要一些支付寶才為大家服務的。很快就不做了。樓上的自己發財吧 。 |