英語每日一句on't try to run with the hare and hunt with the hounds! / F- E# p7 i7 q
6 q' `0 q8 Q) U3 W b
" f# y' c- D5 N* y; W9 U4 X2 h
7 v4 ^. S q6 G m" c1 t7 U+ m & i% D2 m+ j( Q9 g
【原意】別想兩邊討好!
5 X& X5 _, _1 k9 ~: c) Z$ h7 ^# R
2 b! N+ f: M a n【關鍵詞】固定搭配run with the hare and hunt with the hounds或者hold with the hare and run with the hounds字面意思- n% R0 H) n6 s
- B1 {/ y4 M/ ?3 R k+ v
是「跟著兔子跑,跟著狗打獵」,相當於漢語中的「兩面討好」。注意:這個表達中,hare使用的單數,hound使用的複數,這是一個
: q$ [/ J" ^9 \; R
! A3 ~$ P& B+ N9 ]: M, x固定的表達,我也不知道為什麼。^_^
: G+ f7 Y0 g% O _
n# }+ ?; m! { 例句:I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running
W& |; l' j+ H9 c2 Q* j; o$ N4 R) g, u/ `; _
with the hare and hunting with the hounds.
: m' ~9 j" Y+ N% ?4 V( t
' x' v2 E' R% y8 { 我知道怎樣對付兩面派,而且一眼就能看出誰是一貫兩面討好的人。 |
|