本帖最後由 20081008 於 2010-7-24 10:15 編輯 / X/ B7 K+ y+ y$ z0 U" a/ {& y$ Q
+ B w8 v9 X% g! r1 `7 b# R
請大家請跟帖翻譯一句話,答對有獎!(在7.23號23點前有效)按意思最接近以及先後順序評獎!
" B, h9 b$ D6 J) [. v0 m9 z& s2 g& }PS:1.編輯帖子無效,否則不予獎勵!, p# x1 @$ w7 @$ R, r
2.回復帖子要求隱藏,不隱藏者取消獎勵資格並扣幣,請大家注意!9 b# y% ]3 e, A# O- c% V7 k2 i
! f% ]6 K4 O, N* s1 `2 a前5名將各獲得1,1,2,3,4的廣告幣獎勵,第1名4廣告幣.
4 S3 y! K# h/ M" ^ f
, t9 Z3 d( n7 v1 z& h% z v來看看今天的句子吧!
9 ~7 \/ o# Y( C0 i, W" U- yTrompe-loeil is a still-life painting.. @, T% D3 Y# T" }$ ]" z
$ y+ L/ _$ }; H u9 C5 e1 p8 p/ z$ S6 e) Q- ?+ L
【關鍵詞】still-life, Z2 h* n# O9 j
【誤譯】錯覺畫法是一種至今仍富於生命力的畫法。/ d3 E" U2 u$ h; K7 Y- H4 ?' W
【原意】錯覺畫法是一種靜物畫法。" G) b: Z7 p' d7 @" {
【說明】still-life(形容詞),意為「靜物畫的」,而不是「仍然活著的」。# i% n8 f* R* ~$ Z* t/ X' \, M
本例的Trompe-loeil是法文,意為「錯覺畫法」。 |
|