本帖最後由 20081008 於 2010-8-5 08:58 編輯 + y# v5 M4 R3 R8 @7 ?4 _" y6 q4 ?+ j. k
) M9 g, U1 c: c# i q) _8 }) S
請大家請跟帖翻譯一句話,答對有獎!(在8.5號23點前有效)按意思最接近以及先後順序評獎! A9 N+ r0 c9 @9 B6 L- K3 O& w
PS:1.編輯帖子無效,否則不予獎勵!/ T% j- O D! J* N0 O; h
2.回復帖子要求隱藏,不隱藏者取消獎勵資格並扣幣,請大家注意!
1 |# {$ ^/ X- F( j2 P) }- |
( S4 e G+ Y, q, `9 E前5名將各獲得1,1,2,3,4的廣告幣獎勵,第1名4廣告幣.
: c- n0 L/ _$ S' U& J V4 @
7 J: ]2 b) {1 O q7 f% k來看看今天的句子吧! & P; F1 t Q i5 ^5 o# I" J2 U" b
- i" Q5 d: {5 A1 q. JSome adages are gems. Others are fool's gold. w9 ~. `) ]1 u" ~; D) D3 O. V
1 o& Q8 }) p+ p! a0 B正確譯法:有些諺語猶如珍寶,而有些諺語只有傻瓜才會當成金子。
- w W# ~) `$ K( n/ N
, Z! f8 ?: I5 W6 W0 R原譯:有些諺語是珍寶,其他的是傻瓜的黃金。 " |$ H; ]1 L" p5 Y1 a- E
7 y4 w* C5 e/ U; @, a5 T$ g/ U
解析:原譯的前一句尚可,但後一句太牽強,至少有兩點值得商榷。一是others不等於「其他的」,其確切意思是「還有一些/另一些」。另外,「傻瓜的黃金」,意思也不清楚。有人查了字典,譯成「黃銅礦」,就更令人費解了。從上下文看,這是一分為二地評論諺語,後一句和前一句構成對比,fool's gold是相對於gems而言的,所以全句不妨譯為:有些諺語猶如珍寶,而有些諺語只有傻瓜才會當成金子。 |
|