請大家請跟帖翻譯一句話,答對有獎!(在8.12號23點前有效)按意思最接近以及先後順序評獎!
t% J m6 U1 j% `: TPS:1.編輯帖子無效,否則不予獎勵!! l- a, ]- c1 L' }" k% u4 Z
2.回復帖子要求隱藏,不隱藏者取消獎勵資格並扣幣,請大家注意!$ B7 ^ d3 `. a" j4 v K
% z% w0 o6 Y' z, H( b$ g% U
前5名將各獲得1,1,2,3,4的廣告幣獎勵,第1名4廣告幣.
, O$ ]7 g: [8 ~1 K7 W8 C- v
& Z% E$ l6 x; S q6 dI went there in double time. b$ H: I9 |$ X- x3 _# `
0 C5 _: l7 U+ A& f. r+ ^, |+ |正確譯法:我趕緊去了那兒。6 \5 i& z2 X! o. r4 n! r0 U* n! M
' Z& Q& `( W6 ^: b. j; i
原譯:我用了雙倍的時間去了那兒。
2 w% s" b3 t- m6 s. l) C( }
4 F _0 S; e9 M# [4 I9 |2 ~解析:從邏輯看這一譯文就講不通,如果說「我用了雙/兩倍的時間趕到那兒」可能還講得通一些。但是原譯的問題不在這兒,而是誤譯了短語double time。Longman Dictionnary of Contemporary English給double time下了兩個定義: 1. double pay given to someone when they work at a time when people normally do not work這是名詞,指給節假日工作人員的「雙倍工資」;2. very quick or as quickly as possible這是美國用法,主要用於口語,常常用連詞號連成一個詞,意思為「盡快地」。所以原句的確切意思是:我趕緊去了那兒。 |
|