英文偽原創這個問題存在很久了,我在論壇上搜索了一下,有很多帖子都討論過這個話題,也不乏一些解決方法,比如說
5 e2 ~3 |! _0 C' c( M9 B1 單詞替換,句子替換,更改段落順序等,幾個文章糅合在一起。這樣雖然可讀性比較高,但是非常需要時間,並且需要一定的英語水平,而且大部分文章的單詞還是原文的詞語比較貼切。
& l5 p: n& H% S) A$ H( i. Q2 翻譯法,英語到西班牙語,到德語,到法語,再到英語。這樣做的話速度確實是非常快,但是可讀性非常差,甚至原文的本義都發生了變化,我做了個測試
2 g+ G) a0 E* E5 g$ G2 q2 g0 uezinearticles上一篇文章的第一段
! W) E1 B; Y5 w; E1 j: Y: fAre your children fit and healthy? What do you do to keep them busy with physical activity, and away from things that make them sedentary, like the television and computer? 8 k% V" ?% @* z2 e, y
用翻譯法的結果
3 I P* J5 ^5 b4 O0 C% e$ bAre you fit and healthy children? What to do to keep them occupied in physical activity, and away from things they can install, such as television and computers?
9 D& ]' l- s5 e- E) n% o8 y a9 f大家都能看出意思已經不一樣了,感覺讀起來非常奇怪,所以在此請教,到底應該怎麼去做英文的偽原創呢?謝謝大家了 |
|