熬夜好幾天了,走路都打晃了。。。睡覺去。。。
- @" k4 E3 q1 r" _3 S0 X, A! n
( ?+ X6 Q! Z$ H( E9 ]( Y=============================
6 N) Z9 s, V7 X; e, F, z3 |' I
Zhang San,
8 N7 [/ G' c# o" @- d" Q8 ~1 aRoom 1702,Unit 1,3rd Building,
9 {" [: A, j( N( y9 k) tMinfa hanjiang international Residential Quarter, 5 b3 T9 I/ V ?, }6 D5 \, V) I7 d
Special No.1,Hangjiang Road, # ~- C4 B% j, h& ?- ?
Fancheng District, Xiangfan City, # x) {: |, S {/ o
Hubei Province,China% {" X# ^# N7 D$ f* A
3 i. Q; j: l5 f2 o( F% |! m0 t; m* ?; Z
4 S% t3 |8 s6 V$ ]3 K& O! }
如果要把「張三(轉李四收)」也填上的話,「轉交」可用「c/o」,「c/o 」即「care of」的縮寫,張三(轉李四收)翻譯成英文就是Lisi c/o Zhangsan) \7 C: e0 ^$ f6 I' @+ ] I
3 ?; D! |' W2 i* _# P, ]順便把我的整理的「英文地址書寫格式」資料粘貼過來讓你對照一下3 Z( T$ I; c) V- j+ S
/ y: p$ z. U7 Y( h, E+ q
英文地址跟中文地址書寫習慣相反,中文地址是從大到小,英文地址是先小後大
$ z( A* |! ~+ n, {) R$ g5 W
1 q4 z' t; b* C+ L***省 *** Province或***Prov.
) }8 b& R# ~1 W: r. k9 ?***市 *** City
( j% e5 o( L& T( h4 v% m***縣 *** County
8 I. z6 S: S1 h( ]***區 *** District : X/ I$ g$ c4 a; Z b7 B4 L) n
***鎮 *** Town
6 m! } o; {$ G2 j G4 t***村 *** Village
5 K% U6 W# I# B: y& d# h% g***組 *** Group
, E& ^4 J5 h2 j( `甲/乙/丙/丁 A/B/C/D " |- _* X: d( ^& g* u* N
! J3 f8 c+ G/ p. D$ v- B3 m) d***號樓/棟 *** Building或Building No.***或 Block*** # ^( ^4 d3 ^, V) s% n" S
***單元Unit ***
$ V6 s) G W7 L5 E***樓/層 ***/F 8 } m+ ^9 S p6 ]
***號 No.***
6 w1 O6 B+ y% @ H8 h***室/房 Room ***或Rm***
% {; u# S. c# C
; i" Y+ X. v* c8 a***街 *** Street或*** St
! f. V3 R/ h9 X! H% _: ]***路 *** Road或*** Rd
3 s& c. [) Q$ T***巷/弄 Lane ***
( F9 W( t: K: X N( Q***住宅區/小區 *** Residential Quarter
/ e# p- X+ ]% J* D+ `***花園 *** Garden
" s" N. F) J( {7 b***院 *** Yard & F* c& g1 j: ~/ U$ s
***信箱 ***Mailbox v' r% Z" K5 X% S
) ]* u5 a! [3 I+ E9 @3 S& N0 F; N
***公司 *** Com.或*** Crop.或***Co.,Ltd.
7 T5 T4 D. K% W9 s***廠 *** Factory
6 x/ ?; J$ l5 s***酒樓/酒店 *** Hotel
1 q2 }1 C* B" A, {8 w***大學 *** College $ L& ^4 ~6 s% R* P$ y6 _
***號宿舍 *** Dormitory
6 n ~' |/ p- O# n0 H2 S0 p$ A t. p, ?+ e+ n) w
注1:***表示序數詞,比如1st、2nd、3rd、4th……也可以用No.***代替,或者直接填數字。另外有一些「***裡、***區、***園」之類難翻譯的東西,就直接寫拼音「*** Li、***Qu、***Yuan」。而***東(南、西、北)路,直接用拼音,或寫*** East(South、West、North)Road。如果地方不夠可以將5棟3012室寫成:5-3012。
. V: P: b& H. H% H2 U3 I
W' S0 x. p+ r3 h- e; M注2:方位詞包括:東、南、西、北、前、後、中、上、內、外。其對應的英文譯法分別為East(E.)、South(S.)、West(W.)、North(N.)、Front、Back、Middle、Upper、Inner、Outer。通常情況下,方位詞含有指示方向的意義時應譯成英文,特別是當一條街道按方位分為東西、南北或內外兩段時,或多條街道在方位上構成平行等對應位置關係時,方位詞應譯成英文。
$ ^. m4 ^: t0 a& y b- O+ z+ b( O6 E f- m* W9 t/ V9 h: g- I3 |9 m
注3:國際通用基礎設施(如:機場、車站、醫院、體育場館等)採用相應的英文詞語,如:機場Airport,火車站Railway Station,醫院Hospital,體育場Stadium等;立交橋的英文譯法全部採用Bridge;公路用 Highway,高速公路用Expressway(Expwy);街、大街用Street(St),小街、條、巷、夾道一般情況下用Alley,當路寬達到一定規模時可選用St,胡同的譯法形式為Hutong。機關、企業單位的分支機構一般用英文「Branch」(分部、分公司等)表示。 |
評分
-
查看全部評分
|