轉自隔壁8 R" z0 i6 [5 O: E8 r1 p# ^
------------------------------------------------------------------------------------------------" C& P$ j% \" k4 J. |' Z
7 u/ Z+ a g7 L% r希望能給和我一樣英語水平不佳的朋友一些幫助。也希望聽聽高手的意見。9 e5 w. z9 l3 q! @/ ~
; T) L$ J6 D; i' Z! f8 ]+ L' T/ U
: |/ g4 b G/ i) I6 Z0 d
這個方法的目的,是較高效率地實現英語文章的原創。具體說,通過這種方法原創的英語文章,能實現以下目的:* R) { x" S2 y" Q3 `& @
" h0 O+ S R: z0 X. v+ U: \
2 J. {. [4 d* O6 r, A0 J1、高效率。我計算了下,以我個人的速度,寫作每篇400字左右的英語文章,大概耗時15-30分鐘;! H( T, z. X3 h1 Z
' A+ [0 P1 H2 u; I
2、「真」原創。沒有雷同,確保通過copyscape檢測;; M2 l, Y- S) Z; ], s
5 W0 a; `' t7 z+ a5 i9 }3、零成本。不用花錢買文章,當然,需要一些時間;
/ |% A% Y, c/ X: |# i" l6 f
0 z5 Y: ?5 @: h$ v0 f4、高可讀性。昨天試驗了一篇短文,「真」原創完成後,email給我的一位在翻譯公司做校譯的朋友,告訴他是我自己寫的文章,請他幫助修改。結果,這篇200字左右的英語文章,他只修改了4處「用法和習慣上不太適當的用法」。至少說明,這篇試驗文章至少不會不堪閱讀;4 q# c, V# z" p7 S; e: d
! T# [4 e8 B. Y. D9 u
0 ?# d" G$ Z) M x我的思路是這樣的:
2 ~9 V `- E1 X5 E S/ b% ]) o; q2 l' A5 F
( L* b$ v6 z- B3 d2 z+ h( }: K+ C
1、把語言中所有的句子從語法上粗略的分為3類:
+ V& Y: W, k/ c
9 p3 r" k1 T4 U" L/ j, S(1)簡單句。這個好理解。如簡單的主謂賓結構「我愛SEO。」 D# Z1 \+ [7 x; V% ]
+ {; ^3 o7 K6 Z0 j: I
(2)複雜句。各種從句,只要不是簡單句的,就看做複雜句式。
2 m* H2 }. a, q5 k
W/ E8 s# ]. }6 A(3)俗語。約定俗成的。如「Afriend in need is a friend indeed。患難見真情。」
- R g2 B) o' i) ?# a
c4 W5 B# X0 {% [2 R7 Z+ a+ S, G2 j: K1 ?- n8 m0 j# y4 i
2、理解機器翻譯。機器翻譯是最「笨」的。特別是中文(漢藏語系)轉化為英文(拉丁語系),直接翻譯是完全無法閱讀的。
) v+ }9 g0 t. c1 i3 L# h& @$ | p' A2 G+ S/ ]- n$ u& B' t
7 V/ y7 j l; j# q3、所有的機器翻譯(重點說Google翻譯和微軟翻譯。最常用這2款)都有以下共同的特點:
! U0 u P+ m( u6 D" h) d6 C) Y1 x5 n; ]$ w
(1)對簡單的句式翻譯地最好。你肯定沒有見過哪家機器翻譯把中文「你好」翻譯成「You are good」的。因為這是日常用語。
' X0 s% N4 D5 M
# b2 {5 v% n- u: a8 `/ o. T4 S(2)對複雜句式翻譯的一般。0 ~, k A2 x: _2 {7 a
- D* K+ E' B4 ?1 p/ f
4、這樣,我們可以試著用中文寫文章,然後將文章翻譯成外語(包括英語)。但是,要點在於,我們在寫作中文文章時,一定要把想要表達的複雜的意思,用簡單的句式表示出來。這樣,能解決相當一部分原創性的問題。
0 L) G [* \: m W, n: ?( h8 b0 y( Y! d6 ~% [. ~2 T, p) a% b
0 X$ D |+ e& i舉一個例子。這裡有一句中文:) m, n8 n) p- a
, C; ^: K( g( Q$ i. a8 L d, ~* Y/ {4 T9 t+ f, O. i
隨著聖誕節的臨近。我家旁邊的超市的店員一直不停地在接待前來購物的顧客。7 L% N. \0 \/ W' V: |
8 r' M) E$ Q3 Y# O0 o- A1 O我請做英文審校的朋友人工翻譯這句話為:
. m) T. | x; H' [ e9 c e$ y& l1 X9 |, I
With coming of the Christmas,theassistant of this supermarket wait on customs continuously.
1 J2 l# a7 Y2 B" s, A+ j
) e+ Y) E, U+ T4 x: |據他說,這句話基本上是OK的。
. v% b% h& _2 i' `9 I" Z% C* G$ ~% o8 V
- u, _" ]2 H R: H& x
- E% V# l7 e: B6 N$ `2 E$ U: f4 X K+ ^, D+ H
如果用Google直接翻譯:: D0 g' }4 l8 |7 ~
8 U0 o7 E1 \" ?
With the advent ofChristmas. The supermarket of the staff has been kept in attending tocustomers.+ D& T ^, I% B, E
' w% g& O5 F: K這就基本沒法讀了。% f L o) D$ k- |
" R) [3 w' c3 y3 A! o# Z g
1 U7 m: _" x# A- _* F) W7 S; X3 {) m
; _6 x' l3 t3 l
如果用英文偽原創工具將我朋友翻譯的句子偽原創下:5 r/ U" T' M' P
1 Z( T4 ]6 r$ C- N/ _; y$ G: N% FWith advancing of theChristmas,the abettor of this bazaar delay on community continuously.
9 P- u! a: D- g! s& ]1 c: Q( Y" f }) |( g9 g- E# _7 S# N
也是詞不達意。5 W& [1 I! I* w
# s8 J6 o/ a- i- `, @+ _! g: z& y6 G9 s. a! m3 Y$ v" D
如果用簡單句式改寫這句話的中文為:
* ^" c9 x; B2 M. p9 b/ E/ e/ s p+ D
我家旁邊有一個超級市場。聖誕節快到了,很多人到這家超市購物。超市的員工非常忙碌。
6 c4 |- {; ?5 A0 l8 Y: K/ s; I0 d% k0 V! C
- T$ n6 m+ J, z8 s8 i$ F然後,用Google翻譯工具翻譯成英文:
9 C" ]4 i5 @* d: A% q9 O7 X$ d) [# N% J5 ^1 T
My home next to asupermarket. Christmas is coming, a lot of people to the supermarket shopping.Supermarket staff is very busy.
0 d$ N; s4 f4 u) M! |- n
/ j% W3 ^, I% M0 m
9 X2 v& p/ _+ j `; ^/ G這樣,雖然少了一些修辭,但卻用簡單的句子基本上表達了句子的含義。而且,由於翻譯的對象是簡單句式,所以可讀性還是過得去的。
! G& M7 A" @" ~7 }% j {4 \2 y5 Y, a- p
8 s9 D0 y2 U2 j
; o6 i1 y) C# S1 |# }1 ? q5 U! v2 d, I8 ?) f O, _
這個方法不太適用以下的情況:
) t' B7 ~) `! V- _5 X
8 r: k* d8 h- \( c. q
8 N/ @3 \+ i7 X
2 [) Y2 j( o# X, K4 Q; ]1、表示邏輯性強的技術文章;
- ?: ]8 j' s- ?0 M7 P" x, R0 P7 w3 O1 _" A+ {4 H( I- O8 G; `
2、術語多的文章;, Y5 t, t& S! L
! F6 i7 Z0 w/ X3 N1 L" G3、中文不太好; M1 d9 ?+ Q3 B8 ]! @
4 B! U$ k, Y2 s z O4、用簡單句式沒法表達出的複雜意思。
3 k3 L% a9 C) T; A3 |) ^
; T$ K9 u1 z+ ]* z9 B; X! l: j* H4 S! b: }9 T
; g8 `: b! R% Q C
- X! _; A! N6 b0 f4 B這個方法的注意事項:% s; U6 t. T0 `1 W' x6 F2 O
! }2 f& F! P( M+ X
$ t" o9 c7 q0 G9 v
4 h! r6 ~2 m4 _" P1 W" A1、你中文變通的能力要好一些;: ]/ h0 k/ O' e4 a$ Z3 h
2 C" u& S$ P: W3 {$ e4 [2、起碼有些初中的英語基礎吧,把機器翻譯後的東西也要做些修改;
6 A5 B" s. P- Q, m; V
$ K0 Z5 }) ?" v3、多分段、多列點。這樣,機器翻譯的效果會好一些,你的文章也更像「專業作品」;
2 l* A$ k' J' x- u/ S* A+ [" v/ v K7 p
4、也可以應用於其他語種;
- C; j* j1 }9 E5 g8 F2 ]
. h$ b. o! L& |# V5、適合文章量以及篇幅較小的product niche站,否則,工作量也巨大;( \8 K+ d% ]; m1 ]# G
5 a7 f( [+ s# s5 l, O c6 S6、即便是使用這個方法,也要做後期修改;
4 Q* I; M+ O) |* r: f5 G2 a. I; p# b
, O" `/ q; Z* L7 W3 w這個方法的優點:
8 k% c/ ^$ K( ~. r
' i. u6 V( U' T" q# B! @# C
# |6 c/ d# `* I2 F8 k" v5 m1、解決一部分文章的原創問題;# _" n# X$ W. ]' _
. ^/ _0 J! h7 I$ G$ ` e2 F2、簡單句的翻譯適用於幾乎所有語種。貌似Google支持38種語言互譯;
$ T5 d" g6 W' y7 u* W4 K7 w0 D% P/ g4 B' a- C# f2 ~* q( D/ T+ U: L
3、適合工作量不太大的niche小型站; |
|