过期域名预定抢注

 找回密碼
 免费注册

與身體部位有關的習語

[複製鏈接]
發表於 2007-11-10 08:16:53 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
漢語中有許多習語都和身體部位有關,英語也不例外,下面一些例子供大家參考。
- u) s( T( K: `" j  
% T0 F! O+ s% j) N* M4 ~8 E  1. An eye for eye, a tooth for tooth.以眼還眼,以牙還牙。例如:* E7 |( n9 U* b& @( P. P
    S1 \9 Z$ \: r4 L7 [' C* t
  A: Are you going to tell John』s supervisor what he did?
: g  e9 G1 P" N( O4 H3 \9 Z' A: v  B: Sure. He told my supervisor when I did the same thing.. ^6 f+ E) v% f: }1 G+ u3 c
  A: An eye for eye, a tooth for tooth.% `2 b# C3 `) a  |+ _
  
* k2 b0 {4 p& b& D: J. d* b  此句源自《漢莫拉比法典》,指用對方做事的同樣方法來報復。這與漢語中的說法十分相似,很好理解。5 ?, L9 H- e7 }6 u5 ^" k6 [
  3 Z! n+ }$ y- _$ q: g2 L
  2. get cold feet 膽怯;例如:
( l: a( y0 x$ ~7 Y0 ^  7 G8 H/ J+ O, y  T+ \7 x& b8 P
  A: What happened to Jim? I thought he would go skydiving with us.8 N( s( ?% k" M/ P& z: b
  B: He got cold feet.
9 [9 b2 O1 ?" {' u  f/ `" l  
! ]* g2 |: r: h( c1 g: W% [1 l  有人會因為腳浸入海水覺得冷而放棄游泳,「get cold feet」由「腳變涼「而轉到「膽怯」之意,十分形象。% ~1 Z, v* s. I& x# f/ g
  
4 ^& y7 l( B, O7 A8 n9 k  3. I need that like I need a hole in my head.完全不需要。例如:3 U' f; Z" N4 U$ y5 w
  2 r! v) x1 X8 R& ~
  A: I』m having a hard time deciding what car to get.
: }  x$ o( `5 A9 b' Z" a  B: Look at this one. Why not buy it?; ?5 T, A$ j8 Q. i$ K  L' c5 i" x
  A: I need that like I need a hole in my head.
  g+ F9 U) Q" v" ?% o& m  
$ _. e+ E, k: S4 l1 @+ ]  在頭上除了眼,耳,鼻,口之外,不需要別的「洞」了,因此就轉為「完全不需要」的意思。此句生動有趣,在口語中運用一下很不錯哦!" D1 U; c9 ~1 v3 ?
  
. L& W' j& B6 I  4. It』s as plain as the nose on your face.很明白,很清楚。例如:2 H- p8 z. B$ k& r
  1 a$ M: {$ C/ p; ^% [0 @/ \
  A: Do you think Nancy is going to quit? She hasn』t said anything.9 Q) N. f* q4 W# Q( w) b2 {
  B: It』s as plain as the nose on your face.4 [! V/ \5 d: _5 z' ]+ f
  : P- M6 e; p# @7 @/ d/ n' B
  直譯為「就像看你臉上的鼻子一樣,我看得很清楚。」
$ S' U+ m; \1 i! n# s3 |  u4 B& d. s  
! O6 _+ l& z$ f% O  5. Let』s not split hairs.不要拘泥於細節。例如:! {- p" b# t4 F
  
- h; Q, I/ L0 K) S" H/ `/ {  A: Well, I don』t agree. I should get $5.02 and you should get $4.48." {  `9 ^6 X! O/ ^( ?
  B: Let』s not split hairs, OK?0 u' O9 e7 }3 j# ^$ o
  7 A$ K  [* D) s" d/ C
  這句話直譯是「不要把頭髮劈開。」本來就很細的頭髮還要再分開是沒有必要的,實際是指不要過分拘泥於細小的事情,斤斤計較。
! ?% j( X9 Z4 C3 F& s7 L  
# \+ m' q8 ?! Q3 n$ N  6. The blind leading the blind.盲人指路。例如:
# C$ o# d  \% z' y  ! m: y+ v( Z, a% M; p# Z6 M
  A: Kate asked Henry to help her start a business.
# V: Z, g' x0 ^2 b  V/ ?0 M  B: The blind leading the blind.! y% ^4 P- ?$ U& M
  A: Yeah, Henry doesn』t know anything about business.- Y- Y" \  ~$ f5 k7 ^9 U
  - d* r: U8 s# }
  其實這句話是「If the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.」的省略形式,源自《聖經》。常常指沒有實力的領導者進行領導是不會有什麼好結果的。
3 z6 T+ J5 P+ S! Z  
# C4 w: |& a4 h5 b$ I  通過這些習語,我們可以瞭解到英語國家人們的風俗,歷史甚至思維方式,對於我們來說是很有好處的。
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 免费注册

本版積分規則

过期高净值品牌域名预定抢注

點基

GMT+8, 2025-12-10 07:40

By DZ X3.5

小黑屋

快速回復 返回頂部 返回列表