漢語中有許多習語都和身體部位有關,英語也不例外,下面一些例子供大家參考。
- u) s( T( K: `" j
% T0 F! O+ s% j) N* M4 ~8 E 1. An eye for eye, a tooth for tooth.以眼還眼,以牙還牙。例如:* E7 |( n9 U* b& @( P. P
S1 \9 Z$ \: r4 L7 [' C* t
A: Are you going to tell John』s supervisor what he did?
: g e9 G1 P" N( O4 H3 \9 Z' A: v B: Sure. He told my supervisor when I did the same thing.. ^6 f+ E) v% f: }1 G+ u3 c
A: An eye for eye, a tooth for tooth.% `2 b# C3 `) a |+ _
* k2 b0 {4 p& b& D: J. d* b 此句源自《漢莫拉比法典》,指用對方做事的同樣方法來報復。這與漢語中的說法十分相似,很好理解。5 ?, L9 H- e7 }6 u5 ^" k6 [
3 Z! n+ }$ y- _$ q: g2 L
2. get cold feet 膽怯;例如:
( l: a( y0 x$ ~7 Y0 ^ 7 G8 H/ J+ O, y T+ \7 x& b8 P
A: What happened to Jim? I thought he would go skydiving with us.8 N( s( ?% k" M/ P& z: b
B: He got cold feet.
9 [9 b2 O1 ?" {' u f/ `" l
! ]* g2 |: r: h( c1 g: W% [1 l 有人會因為腳浸入海水覺得冷而放棄游泳,「get cold feet」由「腳變涼「而轉到「膽怯」之意,十分形象。% ~1 Z, v* s. I& x# f/ g
4 ^& y7 l( B, O7 A8 n9 k 3. I need that like I need a hole in my head.完全不需要。例如:3 U' f; Z" N4 U$ y5 w
2 r! v) x1 X8 R& ~
A: I』m having a hard time deciding what car to get.
: } x$ o( `5 A9 b' Z" a B: Look at this one. Why not buy it?; ?5 T, A$ j8 Q. i$ K L' c5 i" x
A: I need that like I need a hole in my head.
g+ F9 U) Q" v" ?% o& m
$ _. e+ E, k: S4 l1 @+ ] 在頭上除了眼,耳,鼻,口之外,不需要別的「洞」了,因此就轉為「完全不需要」的意思。此句生動有趣,在口語中運用一下很不錯哦!" D1 U; c9 ~1 v3 ?
. L& W' j& B6 I 4. It』s as plain as the nose on your face.很明白,很清楚。例如:2 H- p8 z. B$ k& r
1 a$ M: {$ C/ p; ^% [0 @/ \
A: Do you think Nancy is going to quit? She hasn』t said anything.9 Q) N. f* q4 W# Q( w) b2 {
B: It』s as plain as the nose on your face.4 [! V/ \5 d: _5 z' ]+ f
: P- M6 e; p# @7 @/ d/ n' B
直譯為「就像看你臉上的鼻子一樣,我看得很清楚。」
$ S' U+ m; \1 i! n# s3 | u4 B& d. s
! O6 _+ l& z$ f% O 5. Let』s not split hairs.不要拘泥於細節。例如:! {- p" b# t4 F
- h; Q, I/ L0 K) S" H/ `/ { A: Well, I don』t agree. I should get $5.02 and you should get $4.48." { `9 ^6 X! O/ ^( ?
B: Let』s not split hairs, OK?0 u' O9 e7 }3 j# ^$ o
7 A$ K [* D) s" d/ C
這句話直譯是「不要把頭髮劈開。」本來就很細的頭髮還要再分開是沒有必要的,實際是指不要過分拘泥於細小的事情,斤斤計較。
! ?% j( X9 Z4 C3 F& s7 L
# \+ m' q8 ?! Q3 n$ N 6. The blind leading the blind.盲人指路。例如:
# C$ o# d \% z' y ! m: y+ v( Z, a% M; p# Z6 M
A: Kate asked Henry to help her start a business.
# V: Z, g' x0 ^2 b V/ ?0 M B: The blind leading the blind.! y% ^4 P- ?$ U& M
A: Yeah, Henry doesn』t know anything about business.- Y- Y" \ ~$ f5 k7 ^9 U
- d* r: U8 s# }
其實這句話是「If the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.」的省略形式,源自《聖經》。常常指沒有實力的領導者進行領導是不會有什麼好結果的。
3 z6 T+ J5 P+ S! Z
# C4 w: |& a4 h5 b$ I 通過這些習語,我們可以瞭解到英語國家人們的風俗,歷史甚至思維方式,對於我們來說是很有好處的。 |