过期域名预定抢注

 找回密碼
 免费注册

與身體部位有關的習語

[複製鏈接]
發表於 2007-11-10 08:16:53 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
漢語中有許多習語都和身體部位有關,英語也不例外,下面一些例子供大家參考。- P3 x5 Q3 f2 m% O7 G: J( D  [
  
  z6 P9 V4 V( Y: K' n- S  1. An eye for eye, a tooth for tooth.以眼還眼,以牙還牙。例如:
, z2 E9 G) V3 @' Y( [0 v; g8 d- u  3 c1 u2 O; X& y" e+ u
  A: Are you going to tell John』s supervisor what he did?& R% v7 h) P* f8 A6 `' ?0 {
  B: Sure. He told my supervisor when I did the same thing." s( s+ E; @3 f9 b  a
  A: An eye for eye, a tooth for tooth.+ u& M" I7 K3 Q
  
# N: r5 W; G( u9 |( e  此句源自《漢莫拉比法典》,指用對方做事的同樣方法來報復。這與漢語中的說法十分相似,很好理解。# B6 m: `- I# S. L( V1 o, d; ~" T
  1 _0 A" }  O+ d5 x# e7 z* k
  2. get cold feet 膽怯;例如:
; O" |0 i4 C: ~: B  
. m- x" k9 j5 }& i  A: What happened to Jim? I thought he would go skydiving with us.2 k$ q" O1 @$ M; M+ E9 x' @
  B: He got cold feet.
5 |( _. }2 T9 H, x, D0 e  ! O) X. P. B  t) w+ K8 r7 b+ H) {' L
  有人會因為腳浸入海水覺得冷而放棄游泳,「get cold feet」由「腳變涼「而轉到「膽怯」之意,十分形象。- A0 w# N+ F3 r" z9 T- |# c1 E+ x
  ; g! r. F( d$ r" t3 F& ?4 Y
  3. I need that like I need a hole in my head.完全不需要。例如:3 [% `( a  f' c# T/ O* o
  . C* {/ W0 h7 `( d
  A: I』m having a hard time deciding what car to get.
# [0 B4 p' b8 S( A. t" j; {  B: Look at this one. Why not buy it?
* w4 u: d. H% b4 X( }2 t  A: I need that like I need a hole in my head.
0 E7 b. S( Y" D9 c  7 T+ h9 L8 @- D- ]4 ^* p
  在頭上除了眼,耳,鼻,口之外,不需要別的「洞」了,因此就轉為「完全不需要」的意思。此句生動有趣,在口語中運用一下很不錯哦!) k5 T7 X/ q/ r  R
  : F5 G$ {1 n) A  U; B
  4. It』s as plain as the nose on your face.很明白,很清楚。例如:. [6 N! F, P$ w+ w' Y4 e! \; \
  8 j1 |( x# Y: i
  A: Do you think Nancy is going to quit? She hasn』t said anything.
: I, M9 j* |3 E  B: It』s as plain as the nose on your face.
4 t' V9 a- \4 }6 }: K7 Y    h0 Z5 V. z' }9 S  ~
  直譯為「就像看你臉上的鼻子一樣,我看得很清楚。」: ]" g. C6 p/ ?
  
" q% B+ Z1 G9 E+ W; x- P4 l. Y- ^  5. Let』s not split hairs.不要拘泥於細節。例如:
7 i( h5 L# ]1 u  Q  
( ~# j- D5 R) e  A: Well, I don』t agree. I should get $5.02 and you should get $4.48.) f  N: W% E& }* ?# c
  B: Let』s not split hairs, OK?
1 X5 O6 c' e' X) L1 v  
9 A% N2 [( q* k6 }9 s9 G  這句話直譯是「不要把頭髮劈開。」本來就很細的頭髮還要再分開是沒有必要的,實際是指不要過分拘泥於細小的事情,斤斤計較。
4 ~: X+ f& G8 L  
  e) l& Q1 P4 B) B! y3 }  6. The blind leading the blind.盲人指路。例如:
/ K0 _" q* A1 f1 \/ q# p  
. z' ]4 Y# |" v  A: Kate asked Henry to help her start a business.
0 O. A0 D; q* H, e  B: The blind leading the blind.0 B+ r' Q% p8 u" X4 B3 f8 N
  A: Yeah, Henry doesn』t know anything about business.2 s8 E+ ?/ H, R# P+ a( d  H, _. C
  
# v( Y" `+ W  E, E  其實這句話是「If the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.」的省略形式,源自《聖經》。常常指沒有實力的領導者進行領導是不會有什麼好結果的。, s6 t. L+ V- v# ~% ]  J
  
4 `% a/ D, d, N2 U/ n3 s+ H) R  通過這些習語,我們可以瞭解到英語國家人們的風俗,歷史甚至思維方式,對於我們來說是很有好處的。
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 免费注册

本版積分規則

过期高净值品牌域名预定抢注

點基跨境 數位編輯創業論壇

GMT+8, 2025-7-13 15:59

By DZ X3.5

小黑屋

快速回復 返回頂部 返回列表