半斤八兩4 I( y( J; k7 p; b3 N) I5 z' q
; Q* c3 ^1 ^1 X. b0 B 小時候每次和姐姐打完架,去媽媽那裡告狀,她都會說:你們倆呀,半斤八兩,誰都有不對的地方。那麼,這個「半斤八兩」用英語怎麼說呢?即「six of one, half-dozen of the other」。- Z% r2 y: c2 c
- f5 W+ l) m/ N; {. \0 V 一個是六,另一個是十二的一半,意思就是兩個東西是一樣的,跟半斤八兩的邏輯一樣,因為古代一斤有十六兩,半斤就是八兩。看來中西方的思維方式在一些方面還是很相似的。
% h6 `& o4 l9 E% u 8 D6 ]' G' F/ F: q
此外,「tweedledum and tweedledee」也是半斤八兩的意思。* P9 n6 s0 M- \: i8 Q
$ B* L p6 H# I. K1 ?3 U' Q9 w6 k
看下面例句:( P/ w5 g* E0 Q. N, G3 }& }5 E+ l D
+ x( w) d0 c9 Y1 K1 T I say she』s a stewardess. She says she』s a flight attendant. It』s sixof one, a half-dozen of the other.(我說她是乘務員,她說她是空姐,這不是一樣的嘛。); X; C) i; h! b5 g$ c0 @/ C
; l- q! X( p, S# n) U
9 ^* E; [5 M" ?3 e/ Y 接受懲罰:kiss the gunner』s daughter
" W8 K$ O0 X- x1 h0 K4 d5 `! L$ ? 5 j/ ^! B) s! |
男孩子是否都有這樣的回憶呢?小時侯淘氣做錯事,被老爸按到板凳上,扒掉褲子拿皮帶抽到屁股通紅。這恐怕是小孩們學到的第一課吧:做錯事要受罰。「接受懲罰」在英語中有個表達叫「kiss the gunner』s daughter」。9 @% j6 B$ h! [: Z% B
1 ?# P: V% r5 J4 A9 ^4 x; H
看上去挺浪漫的短語,怎麼變成了受罰?其實,這是18世紀英國海軍的一種說法。船員犯錯誤之後,會被按在大炮上,經受鞭子的抽打。大炮被戲稱為「gunner』s daughter」(炮手的女兒),受罰時趴在大炮上也就是「kiss the gunner』s daughter」了。' K6 M9 V- g9 }8 n
- |) u" g! \8 k1 }) M1 Q6 Q) g
除此之外,「marry the gunner』s daughter」和「hug the gunner』s daughter」也是這個意思。
& F5 g8 v/ A- h: c/ k, Q 2 C1 x, f* {) Y
看下面例句:& v0 D' X! a+ T7 g% O9 |0 Y
6 |8 o- w) |& \1 Z- T I told the naughty student he would marry the gunner』s daughter if he didn』t be quiet.(我對那個淘氣的學生說,如果他不安靜的話就會被罰。) |