「順其自然」怎麼說/ n: M0 \% g6 V3 \3 j( B8 l/ a* R
6 A# B4 ]9 c6 k3 V; q( X" V 想要幫別人一把,但卻心有餘而力不足(The spirit is willing, but the flesh is weak.),也就只好「順其自然」了。今天我們就來學學這個「順其自然」怎麼說。$ x. }# |$ w5 a! c6 z$ o
- z( {+ u e% L$ e! j2 r
1. Let it be0 A0 x4 M% q$ r- _: t
- D) [4 ? A4 i9 q; D3 `' U: M+ M 大家有沒有聽過the Beatles 的那首《Let it be》?Let it be 的意思就是「隨它去」,例如:Stop fussing with the tablecloth; let it be.* a( n$ L) W* u7 Q1 \3 i
: ^9 v* }+ x0 s4 V
2. 聽其自然 let it/things slide$ e! o6 G, P" D4 S
: Z" e4 k9 [8 F* r7 m
let it/things slide 也表示「聽任事情自然發展,不管它,隨它去」的意思,例如:With things as such, we』ll have to let it slide. 事到如今,我們也只好聽其自然了。6 j b* P8 Z1 C2 W5 y
1 G" r9 h6 Z. b: D* X; @' y9 V9 i5 t 3. 有時候根據語境的不同,還可以用不同的表達方式,比如:( Y6 h- O9 K2 e
& q# K/ `5 u1 V) X; }
無論如何我們也只能聽其自然。
: i% d; X1 m. P3 {, [2 w 4 b/ t$ ]2 r7 k! a; W: @5 `
Be that as it may, I』ll leave it as it is
$ o& ~, [" e- ?# L* n4 ^
# o, e6 Z5 x- Q- V 9 x4 }. k- v( E& R4 P/ a
不要「以貌取人」' W1 z: A! }9 l( n1 u
4 p+ Z# F% J1 B- B8 o2 @5 k
如果你穿著學生裝在商場裡看鑽石首飾,營業員基本不會過來跟你搭話,因為她知道你根本買不起。雖然家長和老師一直教育我們不要以貌取人,但是真正做到卻很不容易。「以貌取人」在英語中就叫做「judge a book by its cover」。
# m& X" @6 @# c; ]" V: y5 { ' I8 s8 y/ w' U. u
「Judge a book by its cover」的字面意思是「只看書皮就評價一本書」。人的外貌和穿著就好比書的封皮,封皮普通不意味著內容一般,長相和穿著好看同樣也不等於人很善良。' J" X4 Q! q2 C, s6 |/ ?9 O
" u8 }+ d5 J4 Z/ x7 \) x! ?& g 看下面例句:9 }) r) q7 |' ]
8 ]8 h5 w" Q1 X. @
--He dresses in plain clothes and drives an old car. Who would know he is the richest man in town?
$ x- \" n7 l" J$ A7 I 他衣著普通,開一輛破車,誰會想到他是鎮上最有錢的人啊?
7 W$ @! s8 ^3 d3 @3 R9 Q6 f0 r 5 U2 z# p: B0 g4 `/ R! W: u
--You can』t judge a book by its cover.8 f# ]3 \' P. E
你不能以貌取人嘛。 |