熱鍋上的螞蟻:ants in one』s pants
6 t, Y8 ?- a5 f* x
' ]# f0 y/ Q/ q0 R* S 如果僅從字面上看,這個短語即指「褲子裡的螞蟻」。螞蟻怎麼爬到褲子裡去了呢,褲子裡有螞蟻又會是怎樣的一種感覺呢?讀者還是迷惑不解。# p% e5 p/ `$ k: ?* t( g/ b
4 I4 i# v+ C. B+ C9 c- s 這個短語的具體出處已無法考證,但有一種說法比較合乎情理,具有一定的說服力。據說很久以前探險家到荒山野嶺去探險的時候,為了防備猛獸的襲擊,做好了各種各樣的準備工作。他們帶上防身的武器,以防不測。但是他們怎麼也沒有料到,猛獸對他們的威脅不大,因為這些野獸對這些不速之客也心存畏懼,早就逃之夭夭了。倒是草叢裡的小昆蟲、螞蟻卻毫無顧忌地鑽進了他們的褲腳,在他們的身上亂爬。結果搞得這些探險家坐立不安,無所適從。逐漸地,ants inone』s pants 便形成了一個固定短語,與漢語中的「坐立不安」、「急得像熱鍋上的螞蟻」等相對成趣。$ t1 Z+ H2 G: i
6 G. C2 G k+ ]& |+ F' }- C
例如:
1 T' O$ C/ M% ^3 W $ _) Z! G$ }/ h% C/ x
Tom has got a ticket to the football match, but his father ordered himto write the composition at home. He has ants in his pants.1 o+ m2 \7 G$ g2 Y; I" u
1 w* v4 k1 s9 \9 A8 c2 ` 湯姆搞到了足球賽的票,但他父親讓他在家寫作文。他急得像熱鍋上的螞蟻。
: M7 G2 _0 v$ ~7 `
; Q6 W7 u" V6 D% Y: n4 |
2 G. ]# w1 ?9 q, j( d 傻瓜:dumbbell
+ `0 e8 Y6 s$ t- F
& u( t4 _. h0 l# B 如果看過有趣的美國片"Legally Blonde"(《律政悄佳人》), 你一定不會對劇中反覆出現的一個詞 dumbell感到陌生。在《律政悄佳人》中,主人公艾莉伍茲憑借優異的智商打破世俗成見,向人們證明了Blonde faire is not adumbbell(天生麗質的金髮美女並非是見識短,頭腦空洞的花瓶)。
) Y4 l$ ]6 b0 g' m ' g+ z& p" U6 f; }% B
公元11世紀左右,dumb(啞巴)進入英語詞彙,一直到19世紀,它的貶義意"slow-witted" or"stupid"才被大眾所接受。dumb-bell一詞最初出現在教堂裡,那兒的鍾特別沉重,而且又是神聖的象徵,所以敲鐘人必須有不凡的技巧,初學者常常用同等大小但不發聲的鍾來練臂力和技能。# p, ?8 m8 S5 o9 m5 j
$ i( A# l9 F9 f0 E! S* H5 o% C 隨著時間的推移,dumbbell與dumb的貶義意"愚笨"被人們所通用。Dumbbell或dumbheaded慢慢成為"頭腦空洞"的代名詞。看到這兒,不知你可否想到《巴黎聖母院》中那個真誠至人的敲鐘人卡西莫多?當然,他雖然符合dumbbell許多外在條件,如(啞巴,敲鐘人),但他一點都不愚笨。
+ m( d+ }( `; H, ~ 9 U0 h% ^ u4 m3 w) m
敲個小小警鐘哦,dumbbell千萬別亂用,尤其對你的朋友,這個詞通常是貶義詞,不小心用了會傷害他(她)的自尊的。( l3 M' y U6 U. O; H/ N
0 ~; \$ R: X7 g1 X9 t/ G* J6 B[ 本帖最後由 妮妮 於 2007-11-29 08:26 編輯 ] |
|