Here honey, Merry Christmas!!!
+ _7 ]% ?' k4 X" M+ l2 t: ?) y / G$ S5 Y- b5 h7 H( T$ _& J5 t
Stumped about what to give that special someone this Christmas? How about some rhino poop? The International Rhino Foundation is auctioning on eBay four pieces of dung from the endangered species and will use the proceeds to fund conservation efforts.
( E7 p3 K- Z3 O! F4 B & \0 s2 k2 S; B7 N2 `2 D/ Y
The pieces come from four of the five types of rhino: white, black, Indian and Sumatran. The Javan rhino is so rare that a sample could not be collected.
5 W a0 B8 _6 Y! T U
9 r+ Q. g8 W0 M) I4 a( {9 @# d Each piece is dried, mounted in a clear trophy case and marked with the type of rhino that produced it.
: m0 q8 }" `& z7 @/ R% k' ~' ] 2 |; S+ t/ b* Q% s) }2 w
The auction ends Sunday and as of Thursday afternoon bidding had been light, with the top bid for Sumatran rhino poop standing at $500. Black rhino poop was standing at $255, Indian was at $250 and white was at $122.50.
( w( n+ ]4 Q1 ?% ?, c% E. d! r
; @) v* E* X0 G% s4 a! o The foundation, which is based at the White Oak Conservation Center, says only about 17,500 rhinos remain in the wild with another 1,200 living in captivity.
1 B* W, e+ r( k) `
+ \$ K: o3 a3 S5 ~8 g, z2 z 正在為聖誕節送什麼禮物給你的那個他(她)而發愁?來點犀牛糞如何?國際犀牛基金會目前正在eBay上拍賣四塊犀牛糞,拍賣所得將用於保護這一瀕危物種。
( ]/ a( E& _$ i1 Q* Y/ V0 F
7 B$ P: m8 V- p9 F, d) i9 K- j 這四塊糞便產自四種不同的犀牛,分別是白犀牛、黑犀牛、印度犀牛和蘇門答臘犀牛。由於爪哇犀牛十分稀有,因此未能收集到這種犀牛的糞便樣本。5 L& L+ v9 E5 U# L. ^6 l- }% o
9 R. s, L) t# |% i, S( r$ i 這四塊干犀牛糞被放在透明的陳列櫃中,瞄糞便還註明來自哪種犀牛。
' i+ [6 g: M @; _
+ u [/ w7 ^) l" a3 ~/ d: ? 該拍賣活動將於本週日結束。截至本週四下午,競拍價尚未達到理想水平,蘇門答臘犀牛糞的當前拍價最高,達到500美元;黑犀牛糞為255美元,印度犀牛糞和白犀牛糞分別為250美元和122.5美元。
9 u! V" h5 T- z4 j. ?) `
0 b) r- m7 |4 D( \$ O6 O) b 據位於(佛羅里達)白橡樹保護中心的國際犀牛基金會介紹,目前全球僅存1.75萬隻野犀牛及1200只籠養犀牛。* w( I& ?9 {+ I, A( D
" U# b6 S5 T# D8 n ; n \2 ~) ^. d+ |$ D3 P. L' D
& v, K& h) T: D, g, g 抑制全球變暖有奇招:讓牛羊放「袋鼠屁」
6 \& w6 Z. w U; c Eco-friendly kangaroo farts could help global warming: scientists
. Y! d" T! T( L3 S8 _ 2 g% l6 R+ p, S6 }3 m
Australian scientists are trying to give kangaroo-style stomachs to cattle and sheep in a bid to cut the emission of greenhouse gases blamed for global warming.
2 l6 D& {- e$ Z1 t! r/ r( K D % z+ L8 v* e) U/ Z
Thanks to special bacteria in their stomachs, kangaroo flatulence contains no methane and scientists want to transfer that bacteria to cattle and sheep who emit large quantities of the harmful gas.( R, m0 d! U" G6 u) Q4 [7 c
) d9 O6 J- v- |' V7 E8 z5 C
While the usual image of greenhouse gas pollution is a billowing smokestack pushing out carbon dioxide, livestock passing wind contribute a surprisingly high percentage of total emissions in some countries.: A. f3 z: H+ |! |' I
) {; ~2 g9 @: `, @* _
"Fourteen percent of emissions from all sources in Australia is from enteric methane from cattle and sheep," said Athol Klieve, a senior research scientist with the Queensland state government.! S" u* d' h) Y8 Q. q" y3 i1 }
1 \, V; q8 A+ z" o
"And if you look at another country such as New Zealand, which has got a much higher agricultural base, they』re actually up around 50 percent," he said.
C0 B8 x5 n* f! S" A / e6 }4 _" P' m( B" C4 r R
Researchers say the bacteria also makes the digestive process much more efficient and could potentially save millions of dollars in feed costs for farmers.
9 P) Q$ K; o2 v$ m- ?, Y$ B W : w$ ^% s4 S4 k+ S. H# m
But it will take researchers at least three years to isolate the bacteria, before they can even start to develop a way of transferring it to cattle and sheep.
# @: m3 C) R( ] & f4 {4 h; R2 P3 a2 k( S
Another group of scientists, meanwhile, has suggested Australians should farm fewer cattle and sheep and just eat more kangaroos.4 J$ n3 ~4 D! @
! w$ y3 T3 Y& |& g: E The idea is controversial, but about 20 percent of health conscious Australians are believed to eat the national symbol already.
6 \- Z- N t( x2 b' k
8 r" M9 i0 ?8 R4 r/ z3 { "It』s low in fat, it』s got high protein levels and it』s very clean in the sense that basically it』s the ultimate free range animal," said Peter Ampt of the University of New South Wales』s institute of environmental studies.' J) ?) t" S& O# y4 ^( W0 q
. L( y# g9 _, |1 [) L+ |! q 為了減少導致全球變暖的溫室氣體的排放,澳大利亞科學家目前正在想辦法將牛羊胃變成袋鼠式的胃。# |- l9 o; F% `$ z/ I: Y
. l. J* P4 z1 Q& \* g 袋鼠胃中有一種特殊的細菌能使其放的屁中不含有甲烷。科學家想將這種細菌移至牛羊的胃中,以抑制它們所排放的大量有害氣體。" _, I2 p) }) H/ }9 \* A
; l8 ]3 y8 N3 a9 C4 ^7 s: Q
說到二氧化碳等溫室氣體的排放,人們腦中通常會出現一個大煙囪冒出滾滾濃煙的畫面。但在一些國家,牲畜放的屁在溫室氣體排放總量中所佔的比例十分驚人。
; o0 [1 O- p& ]8 H5 k - k9 M! U% O- {+ Q& P. B
昆士蘭州政府的高級科研人員阿索爾‧克裡弗說:「在澳大利亞,牛羊排放的甲烷占溫室氣體排放總量的14%。」1 N, Y7 Q, p6 O$ `! v
: Z2 ~! s; H$ J; v 「而在農業更為發達的新西蘭,這一比例則高達約50%。」
. m- |/ X7 s Y" e
1 t b; W* ^; r5 H 研究人員稱,袋鼠胃中所含的那種細菌還可以促進消化,從而能為農民節省幾百萬美元的飼料成本。
. W6 {/ d: K# Q( }+ T# t
9 U/ N9 l9 u4 H6 C 但科學家至少得用三年的時間分離出這種細菌,然後還得設法將其移至牛羊的胃中。
( i, j, b& o# b% U% o; g4 ?
9 P' m: s+ [0 t% X3 a 此外,另一組科學家建議澳大利亞人應少養牛羊,多吃袋鼠肉。
0 m4 s2 Z9 B$ ?2 t2 n * l- W! [5 o7 a) e
儘管這一觀點有爭議,但目前約有20%健康意識較強的澳大利亞人已經吃上了被視為「國家象徵」的袋鼠。
: z* I1 f5 z" @
1 v8 X- |3 t8 @& j# d, X, k 新南威爾士大學環境研究所的彼特‧阿姆普特說:「袋鼠肉富含蛋白質,脂肪含量低。而且由於袋鼠是散養動物,所以它的肉很乾淨。」, P% n+ ^7 A, m( z: s% ]
) I) U- {" O0 l, n0 X. P9 I E8 M[ 本帖最後由 妮妮 於 2007-12-12 08:12 編輯 ] |
|