胡錦濤總書記提出的「八榮八恥」社會主義榮辱觀是具有中國特色的至理名言,如何把它翻譯成同原文意似、神似並且形似的英文?依我多年翻譯國家領導人講話的經驗來看,首先要注意的是:要站在一定的高度上來思考。這個高度就是政治上的高度,也就是說作為譯者必須加強政治學習,深入領會領導人講話的精神實質,沒有這樣一個思想上的高度是做不好時事政治方面的翻譯工作的。
9 p- n) V1 Y. i8 l+ Q9 f - N' R4 T1 d K& U8 y+ b
除此之外,英譯文從內涵到外延都必須做到既忠實於中文原文又符合英語習慣,這是做好翻譯工作技術上的要求,沒有這一點也是不行的。我是這樣翻譯的:; R; W: W+ A1 H# B6 k4 \. q
- V. r* m8 S4 M
【原文】社會主義榮辱觀:要教育廣大幹部群眾特別是青少年樹立社會主義榮辱觀,堅持# j9 X/ P1 m/ C/ O
" W( [( T: l( {( B$ W& v, R! ^
以熱愛祖國為榮、以危害祖國為恥,- }. ^" j7 \# O
. ? F. @+ b2 s. p6 n 以服務人民為榮、以背離人民為恥,
7 m; C9 R* ]" M; t0 `. x ) a/ Y: n8 L; s* s
以崇尚科學為榮、以愚昧無知為恥,
- K* t" C6 Y9 u9 q
; V& s1 g! s6 ]4 ?6 a 以辛勤勞動為榮、以好逸惡勞為恥,
: D6 ]/ y D f- B' q: P ; D. t# A! J1 Y/ j7 q9 B
以團結互助為榮、以損人利己為恥,
3 S _! j7 @, E# U( I3 @ * w& Q7 }0 T5 ~, X. x+ ?& n
以誠實守信為榮、以見利忘義為恥,
9 f) ?( q0 l+ X8 _4 d
9 Y2 o1 z L& ~3 ^& s0 f- x 以遵紀守法為榮、以違法亂紀為恥,
2 W8 Z3 _" R# a1 a( u& i B' o
7 i9 z# F0 Y# V. y 以艱苦奮鬥為榮、以驕奢淫逸為恥。$ a O1 J2 s4 h3 `5 D: [- r
. X! h9 [' Y' i: z/ d 【譯文】The socialist outlook on honor and shame (the 「eight honor andeight shame」 outlook):The cadres and masses,especially our youngpeople,should be educated in the socialist outlook on honor andshame,which advocates
8 l9 W6 F, B0 r* C# W ( X9 h# p( h9 @; ^7 E
honor to those who love the motherland,and
+ w$ _) K3 A* ` 7 F$ z* G* {6 w- |
shame on those who do harm to her;
* B- I2 O( V3 ~' |1 p6 A
! @: P: k5 }: \# V2 q- `2 j' r honor to those who serve the people,and" |1 o. q+ j# [: @
5 k Z6 _+ D( ^/ A$ W+ Q7 ` shame on those who are divorced from them;
: [# G+ [! w# A( c( W0 L ~, @
5 R! R! L8 l$ D8 \' |) @ honor to those who quest for science,and6 w# b5 F( B% s5 S/ \0 J
3 u& d8 C! n& \& v" A
shame on those who prefer to be ignorant;
& c! \ O7 G$ S1 N' r$ o5 I0 f * j2 U/ B" J9 R
honor to those who are hard-working,and
9 X" H- k/ e4 I. E! y; v
" s. b e/ z8 D' A. u& D1 d, s shame on those who detest having to work;% }) M* e( c: ?8 W: }7 E9 m0 h% i
4 \# e0 R( G t3 ]2 |: [# V: p
honor to those who unite and help people,and4 m9 x0 a- W; A$ W( D5 ~ y
. l W' G" ~, s: n5 Y+ ? J
shame on those who gain at the expense of others;
* D, N) J, q* `1 s3 a( f5 G 4 j. L( Z+ l6 E* e7 k/ C1 g
honor to those who are honest and trustworthy,and
( `1 {( H- }' I2 \
) _: e0 r% F8 }& |+ o( E shame on those who forsake good for the sake of gold;
p$ S9 _5 N$ N" {' L/ M2 p + t) U' ^6 Z% G2 {2 N- _
honor to those who are disciplined and law-abiding,and
# z; d- }2 m4 T% Y# |2 X
" Y0 y1 t6 c9 B- _ shame on those who violate laws and disciplines; and
% O- ^. a1 K1 t) [, s
1 a3 Q; @- w* M3 Z: S honor to those who uphold hard struggle,and
! u* h/ m5 ]6 |- x! i; h
5 S' r9 k2 F( m' `1 K shame on those who indulge in a dissipated life.& ]- W) Y" B- J* ~$ @* O& j
4 s* |9 r* m/ |$ ] T3 X 在翻譯的過程中,除了前面提到的「站在一定的高度」這個「高度」之外,根據我的「立體思維」方式,我還把握住了另外幾個「度」,即:理解原文的深度,英語表達的力度,語言風格的雅度,和表現形式的美度。下面我們分別舉例加以說明:, `+ A8 T- t2 G* v
' v/ [0 K, ?/ q" z 理解原文的深度:勿庸質疑,我們對領導人指示的原文理解必須深入準確。比如怎樣理解「背離」人民?是否指背叛V怕背離比背叛的含義更廣一些。所以我的翻譯是be divorced from 而不是betray.再比如「愚昧無知」,如果把它翻譯為remainignorant,那打擊面就太廣了。現在我國的邊遠地區還有不少人由於客觀原因無法接受良好的教育,長期處於文盲甚至無知的狀態。我們的矛頭應該指向那少數有條件學習而拒不學習的人。所以我把它翻譯為those who prefer to be ignorant而不是those whoremain ignorant.
" o3 C) e3 B! |
1 V. U9 o6 L# } 英語表達的力度: 對於「榮」和「恥」中的「恥」字,是翻譯為dishonor /disgrace還是shame呢?根據「八恥」所指的內容來看,這裡的「恥」字顯然是指恥辱和羞恥,所以我選擇了後者而不是前者。另外,「驕奢淫逸」如何翻譯?是indulgein luxury / extravagances 還是lead a dissipated / debauched life?現代漢語詞典對「驕奢淫逸」的解釋是「驕橫奢侈、荒淫無度」。由此,選擇後者更為合適。7 k+ Y { d! Q& O( l* i, Z
7 t T2 n: m& e; F/ J5 T% h4 P( V
語言風格的雅度:最高領導人的指示,其語言文字的風格應該是既便於書面表述又適合口頭表達,略顯莊重但又不致古板,因而我在選詞造句時採用了normal style 而不是very formal style 或very informal style.
" x4 S( j# H7 [ + |6 [: y. t( g8 y
表現形式的美度:「八榮八恥」的原文,每行的字數相同,句子排列非常整齊,形成了視覺和聽覺上的美感。這樣就為廣大群眾所喜聞樂見,便於上口傳誦和記憶。這一表現形式上的特點是精心設計的效果,也是獨具匠心的創造。所以,翻譯廣為流傳的高端指示、至理格言和其他名言名句,一定要注意掌握好「高度」、「深度」、「力度」、「雅度」和「美度」,把政治因素、語言因素和文學因素結合起來通盤考慮。 |