胡錦濤總書記提出的「八榮八恥」社會主義榮辱觀是具有中國特色的至理名言,如何把它翻譯成同原文意似、神似並且形似的英文?依我多年翻譯國家領導人講話的經驗來看,首先要注意的是:要站在一定的高度上來思考。這個高度就是政治上的高度,也就是說作為譯者必須加強政治學習,深入領會領導人講話的精神實質,沒有這樣一個思想上的高度是做不好時事政治方面的翻譯工作的。
" ~0 ^9 c9 l5 D2 L9 U6 M 4 l3 A2 d3 H! m' Y/ k! R
除此之外,英譯文從內涵到外延都必須做到既忠實於中文原文又符合英語習慣,這是做好翻譯工作技術上的要求,沒有這一點也是不行的。我是這樣翻譯的:
5 [3 |4 K4 R" [0 D" x9 Y1 |
6 M5 T6 R8 |" E3 e 【原文】社會主義榮辱觀:要教育廣大幹部群眾特別是青少年樹立社會主義榮辱觀,堅持
2 H! U* }1 I" { 7 ]0 r! w6 q H9 r- C% z2 m, U8 r% r
以熱愛祖國為榮、以危害祖國為恥,0 h# [: e" x! I q5 ~( K" M
2 g m7 Y, @0 z( b# W 以服務人民為榮、以背離人民為恥," W3 _, { R$ q5 A3 d
- y! e7 U" S% B$ o: i2 v 以崇尚科學為榮、以愚昧無知為恥,+ z) X0 V8 Q2 K
$ j) a: r8 L4 }7 r
以辛勤勞動為榮、以好逸惡勞為恥,
: H/ ]* a% K! _0 M% j3 O
+ o3 ?, S$ P9 G/ K1 F- w 以團結互助為榮、以損人利己為恥,7 e3 \2 C6 q9 |7 E1 Q ~# t
8 R9 P! y; N! O: m( K* n
以誠實守信為榮、以見利忘義為恥," N( @2 _6 Y1 ^* ?" G" E" w
" L, A2 Z' x/ N) M
以遵紀守法為榮、以違法亂紀為恥,
+ j2 `& V) H5 X+ I7 ?% @# Z
8 g6 ?' b% Q2 _' o6 D 以艱苦奮鬥為榮、以驕奢淫逸為恥。& y# \$ P; s7 O
5 @0 Z4 T% J8 e 【譯文】The socialist outlook on honor and shame (the 「eight honor andeight shame」 outlook):The cadres and masses,especially our youngpeople,should be educated in the socialist outlook on honor andshame,which advocates
; I& \7 J3 t: V9 S! u6 C 3 g! h+ z7 U! b% L
honor to those who love the motherland,and
( Z) b# {1 h. I 6 j& h* w( G w$ v5 e1 |: @" u
shame on those who do harm to her;
~1 {2 d" |2 L$ e
# ]3 P6 g6 `' p1 v C% d honor to those who serve the people,and& m% f) ~6 H+ U
- D# W# q, Z# M# C shame on those who are divorced from them;
% y% R& y/ \$ k* l$ q) K: @( x 5 Q M5 @: o( \- M- ]
honor to those who quest for science,and
0 _. X5 e& N4 ^* ^* R# k/ c0 o w$ K8 S q! c/ W( G; x7 j, s- |
shame on those who prefer to be ignorant;
' q h6 V' N' E2 p" ]
; i" h) y8 s7 e honor to those who are hard-working,and9 b( Y! h2 O+ c* G& P3 ^
; ]9 E! U7 ^5 x" N7 t0 \
shame on those who detest having to work;
5 D; n6 T/ y" f- R% T3 Z ! i6 Y7 N, b9 e f1 b& x+ A4 w
honor to those who unite and help people,and
5 w, q; n4 U# T- \ 4 X# I' M# _, j- Q4 a
shame on those who gain at the expense of others;8 D% b r* ?4 l$ K6 I
k9 i, V7 Z3 ?2 f4 D: i; m
honor to those who are honest and trustworthy,and
7 u* }% s% G# L ^$ [" e6 h' X
) k* w' d M' M shame on those who forsake good for the sake of gold;
! g& v" U( |/ a5 I( A- W# k * N& [2 N9 O' ~* c8 }- U* f Y" {
honor to those who are disciplined and law-abiding,and
4 R5 ~+ |, G3 H6 w c9 ]. P/ [. l s * O6 ^8 N: N4 ?; P3 \8 ]
shame on those who violate laws and disciplines; and
: K: u: [" O- o$ N# R+ P7 `+ t * V1 D: ]9 y" D% p0 F5 ?
honor to those who uphold hard struggle,and& q# ]7 [+ z! Z: g7 R2 k
& U" N2 L: a( g6 H: p shame on those who indulge in a dissipated life.% ]5 g7 X7 X4 ^" C a& Y
. q5 ^3 F2 K5 @) [! ?( u0 q 在翻譯的過程中,除了前面提到的「站在一定的高度」這個「高度」之外,根據我的「立體思維」方式,我還把握住了另外幾個「度」,即:理解原文的深度,英語表達的力度,語言風格的雅度,和表現形式的美度。下面我們分別舉例加以說明:
: t0 E2 O9 b9 ~% x) r
4 L4 \$ j% y% E& l 理解原文的深度:勿庸質疑,我們對領導人指示的原文理解必須深入準確。比如怎樣理解「背離」人民?是否指背叛V怕背離比背叛的含義更廣一些。所以我的翻譯是be divorced from 而不是betray.再比如「愚昧無知」,如果把它翻譯為remainignorant,那打擊面就太廣了。現在我國的邊遠地區還有不少人由於客觀原因無法接受良好的教育,長期處於文盲甚至無知的狀態。我們的矛頭應該指向那少數有條件學習而拒不學習的人。所以我把它翻譯為those who prefer to be ignorant而不是those whoremain ignorant., ?1 \% m: _3 n/ R: D$ R6 H! S
- Z8 [( H3 C+ S 英語表達的力度: 對於「榮」和「恥」中的「恥」字,是翻譯為dishonor /disgrace還是shame呢?根據「八恥」所指的內容來看,這裡的「恥」字顯然是指恥辱和羞恥,所以我選擇了後者而不是前者。另外,「驕奢淫逸」如何翻譯?是indulgein luxury / extravagances 還是lead a dissipated / debauched life?現代漢語詞典對「驕奢淫逸」的解釋是「驕橫奢侈、荒淫無度」。由此,選擇後者更為合適。
# e! l4 F* `+ G8 C + N( o3 }" Z3 T9 l1 a& g* \: S: `
語言風格的雅度:最高領導人的指示,其語言文字的風格應該是既便於書面表述又適合口頭表達,略顯莊重但又不致古板,因而我在選詞造句時採用了normal style 而不是very formal style 或very informal style.
) h' ` k5 u! b. y ! r i7 m; ]: @2 G
表現形式的美度:「八榮八恥」的原文,每行的字數相同,句子排列非常整齊,形成了視覺和聽覺上的美感。這樣就為廣大群眾所喜聞樂見,便於上口傳誦和記憶。這一表現形式上的特點是精心設計的效果,也是獨具匠心的創造。所以,翻譯廣為流傳的高端指示、至理格言和其他名言名句,一定要注意掌握好「高度」、「深度」、「力度」、「雅度」和「美度」,把政治因素、語言因素和文學因素結合起來通盤考慮。 |