中國同學衝著機場商店裡的店員說:「Give me a Marlboro」,店員當時冷汗就下來了,以為是遇到歹徒了———0 b) m' X! }! T# a
& q ]7 A3 O/ b* G4 f
在四年多的留學生涯中,筆者曾在生活實踐中親身領略過「好幾國」英語。但最為回味無窮,常令人拍案叫絕的英語還要看咱們中式英語。
* d; V3 t4 L' X( r
5 k/ g$ c- N1 t; e0 `; Y 影響最大,也最經典的例子是「Long time nosee」,意為「好久不見啊」。早期去美國務工的華人並無英語語法方面的常識,於是想當然地按照中文語法生造出了這麼一句問候語。而經過長期使用,美國人民頗為接受這樣一個不合語法的短語,認為它簡單明瞭,吐字又清晰方便。因此,這句中式短語堂而皇之地進入了英語的主流。如今我在國外與久未謀面的朋友相聚時,此句是必作開頭兒的。
5 X2 c2 b" O2 z4 R' B
, o" V2 k p+ _( E+ L 中國的國外留學生 L: r5 X3 G* s( b7 M2 X! l( J, P
- y# u3 p) [9 @ 說完正面形象,我們當然就要談談反面典型了。
6 R* z. X8 H: Q# Z# Z 1 m2 G& \9 S) M6 ^" U" t
第一個反面例子經常出現在買東西的場景裡。我們中國人買什麼東西時習慣說,給我來個這個,遞我一個那個,比如:給我來包萬寶路。我的一個同學第一次從國內過來時剛下飛機就在機場鬧了笑話。他衝著機場商店裡的店員說:「Give me aMarlboro(給我個萬寶路)。」這種句式只有在歹徒搶劫商店時才會出現。店員當時冷汗就下來了,幸虧他身邊的經理頭腦靈活,問道:「Do youmean you want to buy aMarlboro(你是說你想買包萬寶路嗎?」我們同學感覺這個經理真「莫名其妙」,心裡話:「我不買還能搶啊。」於是點頭說「yes yes!」
6 h* R, c( Y3 H. [, ~8 c
) ]4 \, y& T: J3 x 其實這類句子正確的表達應該是:「May I have something, please?」
& |0 E: G9 l& l. Y5 E 4 j3 e: q. S p& c, Z8 j& x; D
第二個「反面教材」就是我們北方人常吃的麵條,我們中國學生通常管它叫noodles。可當我初次來到國外時發現在超市裡根本沒有「noodles」這種東西。麵條的英語標名是pasta,或者spaghetti。noodles通常是指給小孩子吃的細小繡密的麵條。4 M0 ?" S' a5 r9 Z7 E, L% u; R8 F
0 _! X; X- U% V( ] 第三個需要糾正的中式用法也是關於吃的,確切地說是關於吃後的感覺。我們中國學生遇到什麼好吃的東西,經常就是將其評論為「delicious」。其實這個delicious是很正式的用法,平時外國老百姓說話基本不用。他們用的通常是tasty,或者就是一句簡單的good,高度概括了。我宿舍附近有家比薩餅店招牌上的廣告語就是「Damn tasty」,直接翻譯過來就是「該死的好吃」!您說他們都多狠吧,可是再狠我也沒聽說有誰用「damndelicious」的。
0 S6 |' b e+ ~8 I" f) v" \
1 G8 z, d) v8 O+ D# F3 A5 I! A" u 最後附送讀者兩個小笑話。第一個是我自己的。剛來這邊留學時有一次聚餐吃的是小羊排。轉天有個沒去的外國同學問我吃了什麼,我張嘴就來了「lamp」。lamp和羊排lamb只差一個字母,可意義想去甚遠,乃是管燈的意思。那個外國同學一時驚歎,下意識地看了看天花板上的大燈,心裡大概在合計:這哥們兒牙口真棒!
) g5 ?0 \0 V- `2 \& b6 _0 s3 U
g# u& L1 O# p( e9 j8 B 第二個還是我同學的,有一天此君在自家廚房做飯,一個外國朋友打電話找他,問他在哪裡。他不假思索地回答「I am in the chicken」。其實他肯定是想說「I am in the kitchen」。這一疏忽不要緊,沒想到把自己變進公雞的肚子裡去了。 |