吃過飯, 趁還記得, 趕快寫下來. 9 G! h& J) L, g, T7 c
$ l7 m3 v' @: h4 E5 N! ]# I這篇講講自動翻譯軟件的問題, 相信很多人都會用到. 我雖然沒用過自動翻譯軟件, 但是修改過自動翻譯過來的一些英文句子. - l1 a0 ~/ a0 W0 S/ a( E1 ^
8 p& N6 c% t. W9 Y; o
其中一個句子印象比較深刻, "我的網站定位於金融類網站" (Stanley, 不好意思拿你做例子了), 翻譯軟件不能把"定位"給翻譯出來, 變成了 "我的網站位置金融網站". 所以要注意, 不能用太文縐縐的詞語, 其實可以說 "我的網站是金融網站", 非常簡單明瞭.
$ p# Q/ J: g" F+ ~5 R2 P7 [+ w* u) p! z. E
還有句子結構也要注意, 自動翻譯軟件其實很死板的, 不能翻譯稍微複雜點的句子, 所以句子結構就用最簡單的 "主謂賓" 就好了. 什麼是什麼(如上面的句子), 什麼做什麼 等.
, M$ ^& m8 \0 l. K X0 Q( m! o$ T, i F& N7 {4 o; Z
總而言之, 用自動翻譯軟件一定要記得, 句子結構越簡單, 用詞越淺白, 翻譯出來的句子越貼切原意. |
評分
-
查看全部評分
|