請大家請跟帖翻譯一句話,答對有獎!(在8.12號23點前有效)按意思最接近以及先後順序評獎!
2 H$ Q9 Y% @; R/ v0 S4 bPS:1.編輯帖子無效,否則不予獎勵!
9 R R2 w/ @% L 2.回復帖子要求隱藏,不隱藏者取消獎勵資格並扣幣,請大家注意!6 \, j) h7 i9 o3 ?9 `1 b
6 n' ^% s b+ `
前5名將各獲得1,1,2,3,4的廣告幣獎勵,第1名4廣告幣.1 p# ]9 t1 N* Y! k- Z2 [
# }# S9 z" f" W9 H% _( k* Z
I went there in double time.
% q# o( e; y) ?; N
' c& n% J2 V7 e0 O; G1 k& J正確譯法:我趕緊去了那兒。! i/ i# D7 O0 j3 N
! P1 R- i: I t6 w, R% d
原譯:我用了雙倍的時間去了那兒。 # x7 e! e# q* u7 V% T! C
; B) p4 Q3 ]' a( @解析:從邏輯看這一譯文就講不通,如果說「我用了雙/兩倍的時間趕到那兒」可能還講得通一些。但是原譯的問題不在這兒,而是誤譯了短語double time。Longman Dictionnary of Contemporary English給double time下了兩個定義: 1. double pay given to someone when they work at a time when people normally do not work這是名詞,指給節假日工作人員的「雙倍工資」;2. very quick or as quickly as possible這是美國用法,主要用於口語,常常用連詞號連成一個詞,意思為「盡快地」。所以原句的確切意思是:我趕緊去了那兒。 |
|