1 - At the end of the day 到最後,其實最重要的是 + K \$ o7 m& N+ x1 l/ o1 a8 E
這句短語引出一個轉折,說明最為重要的事,比如:You may argue about race, color, or belief in this campaign. At the end of the day, what matters is the economy. (你可以說這次競選中種族、膚色、信仰這些問題很關鍵,但是到頭來還是經濟問題起到決定作用。)
: M5 j/ q: G2 K: d ?4 j# S5 c. T. w' X* u: m
為什麼它最討厭呢,其原因之一,是它被人用濫,成了陳詞濫調,任何陳詞濫調都被人反感。其二,這話裡有種自以為是的老油條的味道,你怎麼知道什麼最關鍵呢?既然這個最關鍵,你一開始說那些幹嗎?At the end of the day, people just take your advice at face value.
0 p4 a* F8 q6 W# B
( L" X ~) J8 w6 }! l1 W$ w. s1 g2 - Fairly unique 相當獨特 2 x1 @ ^. b9 S/ S. ^/ d/ l3 ]" y
這是說其然不說其所以然。這種話多半是搪塞用的,就是你對一個事情不知道說什麼好的時候,通常這麼表達,就如同:That』s interesting! Cool!一樣. Yeah, these expressions are fairly unique. They are actually rather idiomatic. Yet people want to find out what you really think, if you think at all.
; Y \, G z, J4 m/ g6 b, _) Q9 _ b8 k8 v
3 - I personally 我個人認為 1 H F ^) D$ S
你認為就你認為,誰也沒有讓你代表誰,所以寫完東西查找一下,是不是經常用I personally這個說法,最好替換掉,變成:I think. 寫作中更要慎用這個,除非你是一言九鼎的大腕,你的言論逆著公眾的或集體的言論也能成立,否則你將說我個人認為是沒有價值的,除非你這是出于謙虛。I personally think you should avoid it. , T v4 K, [$ c9 {/ A) @
! E3 i9 I* g9 O5 r" n4 - At this moment in time 在目前情況下
" l0 X! H- y0 V" R% E這個說法預兆著妥協的來臨,你先說一千道一萬,到了這裡卻說目前我們卻只能怎樣怎樣,這是一種反高潮,讓人感到很不爽。Maybe this phrase is harmless, but at this moment in time, let』s just call it a cliche.
9 K2 @* {! f$ H9 ]1 d1 q
' L/ R) }7 J( B1 T+ R) N* i5 - With all due respect 恕在下冒犯
* t' ?/ J: O \其實我這裡給出的中文「恕在下冒犯」與英文的表達在語義上很接近,但是風格上相反。當一個人說with all due respect(帶著十足的恭敬)的時候,接下來提出的是批評,那麼欲抑先揚顯得既無用也虛偽,中文裡說的「恕在下冒犯」還直接些。With all due respect, I don』t think that is the best phrases in the world.
; p* x# `0 h, l/ y1 ~+ _
& m, c N$ l$ m! J4 B( K0 `. h; A- s9 J6 - Absolutely 絕對,當然 ( P7 v3 v" |2 a0 o3 o
很多銷售人員,當客戶跟他提出一個看法的時候,他為了取悅,往往會說:absolutely,可是這樣說會不會言不由衷呢? Absolutely! 其實他可能一個字沒有聽,懶得跟你分辨,把你打發了他好繼續推銷。
, [5 E) O I. w6 E, k1 b7 t( R. O0 \4 ?7 D
7 - It』s a nightmare 簡直一場惡夢 $ h; ]: m4 G; W D9 N6 F( ^8 x
我倒不覺得這話多討厭。之所以成為最欠扁的說法之一,可能是因為它有些沒有建設性吧。It』s a nightmare.
0 K! z4 Q5 q# v$ M q' r$ U# h5 I0 z
8 - Shouldn』t of 本不該 * P8 p0 K6 y! E9 H( m
同樣,不知道這個為什麼變成最討厭的話。它在意思上等於should not have。比如有人給你送禮物,你覺得太貴重,說shouldn』t of。啊呀,你買這些東西做什麼嘛,事實上可能是他笑盈盈地接了,可能就是這種虛偽讓人捎帶著連這個說法都恨上了。You shouldn』t of used this phrase.
- R3 H3 x( Q/ Z- S有時侯也可以說成「早知如此,何必當初?」阿扁,you shouldn』t of done all that.
& i K3 k2 D1 _/ _) w3 O& K5 J! N4 [0 @& a6 L% T9 i" V
9 - 24/7 全天候,一天24小時,一周七天
+ o& }& s3 ?2 D0 D8 T, n3 c幾乎所有商家都說自己提供24/7式服務,可是你有事情真找人的時候,電話都是語音對話,不下10分鐘接觸不到一個活人的聲音,你甚至還要和這語音識別的系統人機對話。所以一提24/7人們就一頭惱火。?I don』t trust any vendors who promise 24/7 service, through a 800 number which actually puts you in touch with a machine.
6 O% |- {1 a9 U( K* s
( ]* ]' x2 |9 o! k7 y10 - It』s not rocket science 這又不是火箭科學,那麼認真幹嗎? $ T/ K3 G% D: q, h) ^! I
; E- T: ]" @: l
這是對自己不嚴謹的一句經典托詞,盡量少用。However, it』s just a matter of style. It』s not rocket science. There are times when you might find such usage valuable.
4 k' z2 v; z: ]( U) z$ d+ a
3 ?8 ?3 \8 H, _* U1 k* a2 e- k以上十個說法都是地道英文,可是你有沒有想到,在西方人心目當中,它們 也是最討厭的英文說法呢?我想比這更讓人討厭的多得是,歡迎補充。
/ P! ~; N7 Q: `! t3 K0 u+ A6 }+ ]& K0 B- |
這些說法大家遠離它們,因為你在申請文書中用這些,或許中國老師會覺得你用得地道,可是美國老師一看到「at the end of the day」會感歎一聲:完了,這小子說話怎麼跟我們一樣油腔滑調,看起來又沒有什麼想法,要他做甚?
6 n7 \! t, w: t8 B1 b) i3 Q9 f( R6 l. Q& b# H9 y% C) ^
很多時候,老師教外語,只知道教「地道」說法,可是忘記了一些「地道」說法在語境上會出現問題,在風格上出現問題。就比如北京那個被人吹得神的警察,把個好來塢影片裡的俗俚模仿得唯妙唯肖,但是一隻能作為一個現象而不是一個效果出現。 比「地道」更重要的是言之有物,思路清晰,文字通順。
) ]2 T P9 s5 w9 E' N* d( Z; o
8 v8 x; ?0 o. I: b又,上面十個說法之所以被人討厭,也是因為比較負面,比較沒有建設性。我們不妨像用The quick brown fox jumps over the lazy dog那樣,將所有這些說法,連起來說一回。比如你有一創意,瞧我怎麼將其擊殺: : }5 u {" }7 a; N+ ~: }
5 Z/ s* l( m3 c& N/ x2 `7 [Do I think that』s a good idea? Absolutely. It』s fairly unique, but at this moment in time, I personally think you wont』 have a chance. Sure, it』s not rocket science, but customers demand precision. Sure, you provide 24/7 service, but so do your competitors. At the end of the day, it』s the price that matters. With all due respect, you shouldn』t of thought of it in the first place. It』s a nightmare.
U* T' x) k$ L- W4 T A" v4 U# q$ H- v9 {, l' ~: j! h1 o8 b
就這樣被人連潑十盆冷水,你還矢志不改,那麼考慮去創業吧。 |
評分
-
查看全部評分
|