本帖最後由 禁止發春 於 2013-3-28 21:14 編輯
+ b" a+ `$ ^( \9 s9 I' u" i" G+ c4 _9 p6 h- G1 p {0 \! [
今天下午正好工作沒啥事,領導出差。
8 _" _; m& i- O) w這份屌絲工作老早就不想幹了,混了好幾年,工資都幾乎沒漲過,也沒看到有提升的希望,換行業代價很大,那麼老了從頭幹起人家寧可要應屆生。8 u/ n9 b3 Q9 j0 ~) ?5 P7 O
在這樣的背景下,自己不搞點事做真的是沒救了。
6 J) X$ ]& Z2 b6 u其他工作都差不多了,一步步按月光姐的教程操作的。
; f7 q* ` X F2 n6 S7 p+ p% [其實文章早該準備了,但一是因為工作,還一個就是一直對英文犯怵,於是拖到把預裝版都打包了才開始。
# b7 r" z9 @1 B, e! _5 F$ ~3 `8 L4 n自己寫是不可能了,四級水平,估計有一半都還給我那些名字都不記得的老師了,罪過。( Z; u( {5 ^( f; M* v
外包的話,暫不考慮,一來考慮提高英文水平,二來囊中羞澀,我屬於比較會花錢但不會賺的那種,你懂的。7 _0 \/ t/ R2 I7 x1 \
於是罈子裡搜了一些大大們推薦的工具,開搞:0 X$ A* v! ~& w2 b$ |+ D! Y% P
首先尋找相關產品的review文章,一個產品找了好幾篇。2 w+ w7 i; x; {( b0 d# r# L' l
然後熟悉spinner工具的使用,發現我這樣的屌絲英文水平搞清楚主要按鈕還是沒有多大難度的,先竊笑一下。
: @2 b$ e8 j, t, J6 U/ }: g可是,現在麻煩來了,本來原文借助翻譯軟件都看不太懂了(產品包含太多專業術語,用翻譯工具都看得蛋疼),用工具深度偽創之後的文章更加難以看懂了,更不用說自己潤色了,糾結了好半天。
3 C; m8 i# B: m( ?' `- ?於是乾脆自己手動微調原文,先同義替換自己能看懂句子和詞,然後再用spinner工具替換難度比較大的詞。這樣文章能看了,但是感覺跟原文的相似度較大,憑直覺這樣應該還不行,也不敢貿然打亂語序。7 s- q+ w! V4 k5 `
後來一想,我不是找了好幾篇文章嗎?拆開組合下?4 R' n/ F6 t" T( v+ s
於是把其他文章中類似的句子替換過來,補充穿插一些沒法替換但是容易理解的句子,聯繫語境組合、調整,再替換同義詞,然後結合翻譯工具發現還是能夠理解的,不知道這樣可行嗎?麻煩各位前輩指導下。
5 g$ ^1 E$ u6 {. s! Y# ~
4 w5 C3 H# W5 a- u一個下午也就搞出這樣一篇文章,前輩們如果有其他的方法麻煩指導我一下,不甚感激!
2 r1 h; M3 b7 k) ]/ ^% H, v+ ~4 N( h
- Y, Z0 P7 ~3 L4 j2 q0 x6 p& a5 z& _, P4 f& K
|