过期域名预定抢注

 找回密碼
 免费注册

高效率、真原創、零成本、高可讀性的英語文章創作法

 火... [複製鏈接]
發表於 2013-4-9 13:42:14 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
每天都在弄英語文章,頭確實有點大了。內容寫作確實是個難題,可英文思維又不是那麼快就能養成的,算了,還是想辦法先弄些東西出來吧。" e$ f! L7 `8 |* U9 b, ?
- F; O; ]9 Y: k* h
這個方法的目的,是較高效率地實現英語文章的原創。具體說,通過這種方法原創的英語文章,能實現以下目的:
( j3 u) V9 {! F6 Z2 J+ l9 S+ O7 k+ q& ~: g6 l
1、高效率。我計算了下,以我個人的速度,寫作每篇400字左右的英語文章,大概耗時15-30分鐘;; D2 W" a. [/ H7 g# z& `) K

* v2 \0 h/ ^/ L+ w/ G2、「真」原創。沒有雷同,確保通過copyscape檢測;$ w. R% p9 W/ W, }6 T4 t$ ~/ d3 j

, b) o; ~$ z5 v+ S/ Q' ?  d. M3、零成本。不用花錢買文章,當然,需要一些時間;# \3 J2 a' j" U" \! v

, ?5 t7 N# d5 H4、高可讀性。昨天試驗了一篇短文,「真」原創完成後,email給我的一位在翻譯公司做校譯的朋友,告訴他是我自己寫的文章,請他幫助修改。結果,這篇200字左右的英語文章,他只修改了4處「用法和習慣上不太適當的用法」。至少說明,這篇試驗文章至少不會不堪閱讀;% H; j/ ^5 _' B  p

2 l: M. U- ?( K, D我的思路是這樣的:6 ]* @# p3 {2 L, h. `! [
2 S% T: V, M  x9 w+ Z! V( {
1、把語言中所有的句子從語法上粗略的分為3類:1 l+ P  m& z: y( R  m% E

' e# z- C8 `( U- E: e' X(1)簡單句。這個好理解。如簡單的主謂賓結構「我愛SEO。」% f, }# E7 Z; d) C  [2 l3 O. e
( q3 K5 P% y1 N: \$ ?  x
(2)複雜句。各種從句,只要不是簡單句的,就看做複雜句式。  ~( m/ m5 K$ b8 \: n

* F6 i  |( Y0 z- @* Q2 z(3)俗語。約定俗成的。如「Afriend in need is a friend indeed。患難見真情。」
; x7 r0 s  `$ q: [( z8 `# E; l5 x* y! T* L( L
2、理解機器翻譯。機器翻譯是最「笨」的。特別是中文(漢藏語系)轉化為英文(拉丁語系),直接翻譯是完全無法閱讀的。1 B& j4 g; Y5 U9 i" x
1 Z# ?: ?% b8 Q) }: [' R
3、所有的機器翻譯(重點說Google翻譯和微軟翻譯。最常用這2款)都有以下共同的特點:/ F# @, O" X$ L7 V5 x9 m6 a7 O; B
; B) W7 o/ _0 v/ }4 N
(1)對簡單的句式翻譯地最好。你肯定沒有見過哪家機器翻譯把中文「你好」翻譯成「You are good」的。因為這是日常用語。0 d* {( `* r/ p4 N
% r1 }! H6 ~6 m# i
(2)對複雜句式翻譯的一般。
( z6 e4 V3 s( C% R
% Y6 O: F/ v6 u) G7 r% m4、這樣,我們可以試著用中文寫文章,然後將文章翻譯成外語(包括英語)。但是,要點在於,我們在寫作中文文章時,一定要把想要表達的複雜的意思,用簡單的句式表示出來。這樣,能解決相當一部分原創性的問題。
( c+ d/ b6 N- n6 k8 l, L( H, O# N. k0 `$ i8 b
舉一個例子。這裡有一句中文:
  o( I2 O3 n4 X5 M; q0 l% V8 W$ }4 m$ n, s  `
隨著聖誕節的臨近。我家旁邊的超市的店員一直不停地在接待前來購物的顧客。
  \* }, K$ r: o/ U' ?5 |5 D. R: ]+ ^: s' y2 R! Z4 V
我請做英文審校的朋友人工翻譯這句話為:( U3 s5 v/ Y8 \7 G: F

( G& }7 ^3 K, I) C% y- N2 TWith coming of the Christmas,theassistant of this supermarket wait on customs continuously.
7 K0 w* Z/ A7 p; r" R1 H# @
% J& X  m" ?* v! R& d據他說,這句話基本上是OK的。
. e. D8 L# g( F7 r
0 ~# y1 t* d0 g+ s0 g5 @+ |如果用谷歌直接翻譯:9 k9 G$ v& o! X6 |/ g- t& f

5 V- h+ Q0 K' |3 I' EWith the advent ofChristmas. The supermarket of the staff has been kept in attending tocustomers.
1 u; g9 o+ H5 c4 _. V# p+ {/ j# |
9 A3 K* J. [: |# y  B7 {這就基本沒法讀了。! D3 y6 O& f( g3 y! D
4 u1 h/ F# R6 J6 q8 g# n& i7 ?
如果用英文偽原創工具將我朋友翻譯的句子偽原創下:
7 n2 B" u. K2 l0 U1 e4 h0 a. M& h: s0 w3 ?5 y: H' A& l9 I
With advancing of theChristmas,the abettor of this bazaar delay on community continuously.
; Y' O6 Q. E9 }& t/ i: q; b1 ^/ l$ u, J0 t6 j& B
也是詞不達意。
* A4 |1 U% z; D" F1 I8 n
5 t1 R# {" ?- [) B8 H, l& u; t如果用簡單句式改寫這句話的中文為:( u3 F: w5 Y( T) E. z; D8 z. E* ~
, a4 W4 T) n) C+ e' M
我家旁邊有一個超級市場。聖誕節快到了,很多人到這家超市購物。超市的員工非常忙碌。
, u' H9 E) c' T" a8 Z: C+ c& d* a5 I" j5 l; W4 A$ F$ R) E% y8 K# W
然後,用谷歌翻譯工具翻譯成英文:6 W% d" b& I- S; X
5 \8 ^# T5 p; ]
My home next to asupermarket. Christmas is coming, a lot of people to the supermarket shopping.Supermarket staff is very busy.7 w; Z4 E( E1 p& k( P  A5 i- b
3 A6 J3 O+ t6 o8 r
這樣,雖然少了一些修辭,但卻用簡單的句子基本上表達了句子的含義。而且,由於翻譯的對象是簡單句式,所以可讀性還是過得去的。/ {3 m- M( \% ~" U
! D6 n# x# U, `
這個方法不太適用以下的情況:! q, j# }% c8 W
4 h- y& Q* W8 D* B# ~* q5 V
1、表示邏輯性強的技術文章;
- W5 E2 N, l2 W+ O( A% A3 e) ]( p: r1 t+ U+ U% z# E; b) z6 I5 [
2、術語多的文章;9 z5 @9 W0 F; t0 n
. m- G( e: |( c# {8 j
3、中文不太好;
+ c# D8 u+ {  a" \( l  y5 m: {1 y: b4 T9 U  `) Y
4、用簡單句式沒法表達出的複雜意思。9 x( O& D" v" |5 ~
- }+ b; B) T/ h$ X1 K' T
這個方法的注意事項:
- @$ m  y0 c! K$ j: B* e9 T6 V5 g8 j8 A/ A! u
1、你中文變通的能力要好一些;
+ c. f  N& u3 y  Y8 y4 a" l) k+ Z2 h' t7 ^# P; D  x5 c( |5 Z
2、起碼有些初中的英語基礎吧,把機器翻譯後的東西也要做些修改;
. }: A" C: s2 T
. }$ }  w( b7 _# @3、多分段、多列點。這樣,機器翻譯的效果會好一些,你的文章也更像「專業作品」;
9 s0 O9 c$ s( s/ w
6 N, D0 @8 M' X2 D4、也可以應用於其他語種;" ?% D5 w6 P9 {* h$ Q

- t: M. ?! `) \/ S5、適合文章量以及篇幅較小的product niche站,否則,工作量也巨大;
5 t) P0 K% ~* E1 D3 w+ o" a: ~/ l, \3 K8 f
6、即便是使用這個方法,也要做後期修改;; N7 N2 h. |; [! I  z1 p
: J- ?' s( d8 l6 |1 C
這個方法的優點:
9 G& e; Z) B7 f9 v0 p+ d: x! C4 g  U- ?
8 P9 p) B- W: f/ a! v( Y1、解決一部分文章的原創問題;
5 y  h$ q9 ^2 r% T* l% u8 ^  u+ V" M1 Z# l# [# \, f7 f7 B# X
2、簡單句的翻譯適用於幾乎所有語種。貌似谷歌支持38種語言互譯;6 Q; E4 x  `: t' t4 \
& S: {' O7 I% ?8 m
3、適合工作量不太大的niche小型站.

點評

就是把一大段话变成一段段的短语,减少中文本身的逻辑关系,便于翻译软件解读  發表於 2013-5-7 10:35

評分

參與人數 14點點 +27 收起 理由
ryan2101 + 1 有見地
dealer + 1 有見地
xnq777 + 2 谢谢分享!
xiaoyanmi + 2
muskmelon + 1 有見地
yangjianfeng + 2 有見地
li031587 + 2 谢谢分享!
syoi489 + 3 有見地
dtfdm + 2 有同感
Terry + 2 谢谢分享!
sdwzzx + 1 是一个思路
前进 + 2 有見地
无敌小子 + 5 5分!TGL的分享气氛越来越好了!加油!.
华隐 + 1 谢谢分享!

查看全部評分

發表於 2013-4-9 13:59:09 | 顯示全部樓層
個人感覺更複雜了
回復 给力 爆菊

使用道具 舉報

發表於 2013-4-9 14:05:23 | 顯示全部樓層
不錯。支持一個
回復 给力 爆菊

使用道具 舉報

發表於 2013-4-9 14:10:00 | 顯示全部樓層
構建一個內置bingtranslator的計算機輔助翻譯系統。
回復 给力 爆菊

使用道具 舉報

發表於 2013-4-9 14:38:48 | 顯示全部樓層
樓主很能鑽研~
回復 给力 爆菊

使用道具 舉報

發表於 2013-4-9 14:52:17 | 顯示全部樓層
感謝分享心得!!感恩感恩!
回復 给力 爆菊

使用道具 舉報

發表於 2013-4-9 14:54:10 | 顯示全部樓層
不錯。支持一個
回復 给力 爆菊

使用道具 舉報

發表於 2013-4-9 14:57:14 | 顯示全部樓層
頭暈了
回復 给力 爆菊

使用道具 舉報

發表於 2013-4-9 15:01:43 | 顯示全部樓層
可以試一試
回復 给力 爆菊

使用道具 舉報

發表於 2013-4-9 15:01:47 | 顯示全部樓層
這個思路挺新穎的。不錯。
回復 给力 爆菊

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 免费注册

本版積分規則

點基跨境 數位編輯創業論壇

GMT+8, 2025-2-21 20:47

By DZ X3.5

小黑屋

快速回復 返回頂部 返回列表