本帖最後由 Leeker 於 2014-4-7 13:05 編輯
3 Y/ ]3 @/ R6 l1 R0 wzeng6 發表於 2014-4-7 12:33 / c5 J( e- S9 @* G& f6 W
我是用搜狗輸入法的簡繁體切換功能寫的,在一大堆簡體字中出現繁體字,這個容易搶眼吧~# ]- A# [+ h7 u2 [. W7 g. H7 t
O2 ^- I* P6 u9 ?: U7 u ...
4 t' M( ~, _/ [
8 W4 q: U$ _& M. R' s3 c6 T {
- P9 r1 E: A( m& i- F不知道樓主是哪裡人,我這個截圖如果左邊和右邊你都認識不,反正右邊我是不認識,這兩邊都是繁體字,但是呢,左邊是普通話,但是右邊是廣東話,台灣那邊是普通話和台語,雖然字是繁體字,但是台語的語法組合,同時台灣有些術語和咱們不太一樣,比如軟件,軟體,鼠標,滑鼠之類的,樓主在描述的時候要符合台灣人的習慣,同時人家如果是看台語,你只是字體單純的是繁體字而已,但是不會台語的拼法啊,如果僅僅字是繁體的,算了,他們也認識簡體。所以啊,樓主好好考慮清楚,做一個非本地的產品,你要好好考慮他們的文化習慣,不是單純的把字體換成繁體就行了的。就算是英語,還分英式美式呢,比如our和or結尾(color,colour),ize和ise結尾(organize,organise),並不是你簡單會寫英語就可以在所有講英語的國家做產品,要瞭解他們的習慣才好,個人意見,僅供參考。+ ~4 U6 C- G( ]- Y8 b1 U Z
( ?8 a3 Y- O, u7 e9 Q1 H
; E+ W" y9 K6 U
( ^+ T* w2 _# p) Z0 q3 X
6 F& ^+ w# w1 ~( U4 T: i
|