一、Roman Holiday 通常譯為《羅馬假日》0 |+ X, K" W& o7 P/ D1 `
3 f' N5 U ?8 U+ U( \ 給人造成的印象是浪漫的意大利之旅。可是英語中的Roman Holiday出典於羅馬帝國時代的角鬥士表演,因而據American Heritage Dictionary,其意思實際上是:1. Enjoyment or satisfaction derived from observing the suffering of others.; j, \( I+ U! J% @& `7 D9 K0 p/ R
! Z: Y I$ v% B
2. A violent public spectacle or disturbance in which shame, degradation, or physical harm is intentionally inflicted on one person or group by another. j7 @. c) t3 Z
& ?5 E# v: Q8 g* M1 P 看過影片的人自當對這層含義有所瞭解。
. N/ \6 F7 V8 Z! [+ Y4 a 1 \ V2 @. w! W" k- G, {
二、Hobson』s Choice 被譯成《霍布遜的選擇》& L: h5 E ^, O7 s. @5 ^* Z
_$ x G! r+ L( @ 電影中主角名叫Hoboson,表面上看也沒有問題。可是大概的情節是,這位Hobson先生是一位鞋店老闆,不願意把大女兒嫁給店裡的夥計,結果遭到三個女兒同盟的反對,於是屈從了她們。& x, q; i; v2 N, [+ O
& T. }3 S5 B, S( D# w' c
在英語中Hobson』s Choice也是一個成語,同樣據American Heritage Dictionary,它的意思是:An apparently free choice that offers no real alternative.* Y" a8 l8 ]8 A2 F) ]5 h3 v5 k
- e" t0 S& }: }% X
出典大約是這樣:After Thomas Hobson (1544?-1630), English keeper of a livery stable, from his requirement that customers take either the horse nearest the stable door or none。電影巧用這個名字(莫如說將主角命名為Hobson),正為了套這個典故。而譯名恰好顛倒了意思。
2 N) U' C3 E6 {0 @6 t% T; B # ]$ C, }4 |1 W) j* T, E- E( {
三、White Nights 譯成了《白夜》% z1 z7 V, C' l; m. m/ t
* F' R9 a+ ]+ x5 L) l( H" T6 [
改編於托斯妥耶夫斯基的同名小說,照字面意思,無論小說或電影都譯成了《白夜》。但要知道,這個詞組,根據它的法文詞源,意思是:A night without sleep。翻譯過來應為《不眠之夜》。電影中男女主人公總是在晚上談情說愛,最後一晚是個雪夜,這樣英文原名實有雙關之意。可由於主要的場景不是發生在雪夜,譯作白夜似乎太牽強了。. ?3 m1 {# |3 }4 G8 T! H4 r) p
, O* w& I" H4 m1 r5 o* u O; J9 `4 m# L I 四、Who』s afraid of Virginia Woolf?; H1 j2 t" |* B
! y, d4 q3 M% C, k$ |) a 據說香港有報紙譯為《誰怕又貞又淫的女人》,台灣某報則譯作《誰怕維吉尼亞州的狼》!) ]2 ]/ N6 ^* S2 X
4 d* U( J" W' ^
如果不是在煽情的話,這簡直是在賣弄無知了。Virginia Woolf是英國著名的意識流小說家,後來自殺身亡。而這部影片則套用了一曲童謠,名為"Who』s afraid of the big, bad wolf?" 港台的報紙想像力太過豐富了!) R1 n9 p! e8 y: b4 j/ {, d
2 ^3 R$ U7 u8 J* }9 b' O
五、Pumpkin Eater 也許有人會譯成《食南瓜的人》吧。
* B/ [* J. ]/ }' e8 x
2 i9 K, x& @( {( L( y. M; i' c h 其實這也是來源於一首廣為流傳的童謠:"Peter, Peter, pumpkin eater, had a wife and couldn』t keep her." 根據故事情節,譯做《太太的苦悶》似乎比較恰當。$ K8 U$ x) S; b$ C1 W& C
6 c$ P- u: S* F2 N
六、Brave New World 有人譯作《勇敢的新世界》
/ @1 Y; d2 A9 m# h$ }/ B, I 4 Z' \& g; u T
Aldous Huxley(英國作家,Thomas Huxley之孫)的一本科幻小說名。早期有人譯作《勇敢的新世界》,現在恐怕很多人拿到原著,看到《美麗新世界》的題目,也要以為翻譯錯了。殊不知,這書題出自莎士比亞的《暴風雨》一劇,Miranda的話:"How beauteous mankind is! Oh brave new world, that has such people in it!"這裡brave一詞取的是法語brave的意思,作「好」解。Huxley寫此書是反諷20世紀的機器文明,稱它為「大好」,其實並非如此。 |
|