胡錦濤總書記提出的「八榮八恥」社會主義榮辱觀是具有中國特色的至理名言,如何把它翻譯成同原文意似、神似並且形似的英文?依我多年翻譯國家領導人講話的經驗來看,首先要注意的是:要站在一定的高度上來思考。這個高度就是政治上的高度,也就是說作為譯者必須加強政治學習,深入領會領導人講話的精神實質,沒有這樣一個思想上的高度是做不好時事政治方面的翻譯工作的。 ) a ^8 Y# T+ s8 V
Q/ h2 m2 s# H1 ^3 I2 B
除此之外,英譯文從內涵到外延都必須做到既忠實於中文原文又符合英語習慣,這是做好翻譯工作技術上的要求,沒有這一點也是不行的。我是這樣翻譯的:
3 h5 b5 F. E: U7 y. z, h1 b
8 f& c* }, E. a% r' ^ 【原文】社會主義榮辱觀:要教育廣大幹部群眾特別是青少年樹立社會主義榮辱觀,堅持
& ^- v% k) h% h1 b6 k2 B 0 K) V& G t, O$ P7 Q
以熱愛祖國為榮、以危害祖國為恥,1 S( O( o8 a7 p
8 R' b+ z1 O2 O$ e( X0 p3 |2 ~4 J2 ?
以服務人民為榮、以背離人民為恥,3 x% t- c. P7 G' D5 B
& y8 s- c% d& Z) S 以崇尚科學為榮、以愚昧無知為恥,& M& D: l4 x; s$ }; U
{& Y8 [2 o! l; a$ |* d0 z 以辛勤勞動為榮、以好逸惡勞為恥,6 y" j1 X1 s% c( y" e( g* r
' G5 `3 B+ D. K% ?: y 以團結互助為榮、以損人利己為恥,$ T1 s" q* T7 M7 w) `; h
" f; ], d; y z- O1 k3 n 以誠實守信為榮、以見利忘義為恥,
9 Q4 S5 r, V* z1 I$ N- g
4 t. {4 K( \! \. {) T 以遵紀守法為榮、以違法亂紀為恥,# N8 I! f/ j4 w. t, r" O3 S- o
8 ]1 p3 Y' X$ S( V* b: ]
以艱苦奮鬥為榮、以驕奢淫逸為恥。; d7 C0 t! g9 ^% o( x9 D, E$ x
/ y9 G( [2 c$ d% ]. A: |
【譯文】The socialist outlook on honor and shame (the 「eight honor andeight shame」 outlook):The cadres and masses,especially our youngpeople,should be educated in the socialist outlook on honor andshame,which advocates5 e: t8 T! f( _& K, V6 d- W" T/ E- O
& c, A/ l9 l; P$ S# F honor to those who love the motherland,and
' w% z; c' F# E$ `7 \8 C
1 C( u8 ?3 ~. C& {3 i# R$ x shame on those who do harm to her;
$ F+ W0 l; ~' m% Q. c. p. G * y$ ~& l8 O0 \) {. |
honor to those who serve the people,and7 V6 ?0 H0 ^" O0 e
. L4 A, M2 I1 r0 D" T$ ^
shame on those who are divorced from them;; s' S2 E9 y, U% z
5 q% |0 s# E) a7 S/ o honor to those who quest for science,and
" C: @* `1 }; M
\6 g! c4 q6 n3 ?+ `) s% v shame on those who prefer to be ignorant;
/ L& P$ E: j) i0 ]) M6 g" v ~4 L3 J) j* z% ~- u+ M; W
honor to those who are hard-working,and1 E$ }0 R- L7 ^: V+ J5 `
7 R0 n% k3 y3 \0 E! E' d3 J/ R shame on those who detest having to work;
% b! w0 D: q( v4 W% k H0 }2 ]9 k 3 I, u' r, E9 F+ |) ?9 e( B
honor to those who unite and help people,and
6 B- U7 J4 V% h7 _, |8 g( P
+ C$ D- w) V& G% u9 r shame on those who gain at the expense of others;
0 o( L8 |& \9 h, ~3 s! ~* [$ i1 [
, I) _& u& e% k& m- A. z0 R Y* L honor to those who are honest and trustworthy,and) n+ y$ H( Z7 s6 W* o( l& [. F
1 X3 F* b& d6 y7 Z& ] shame on those who forsake good for the sake of gold;( M4 [. N- [2 q$ d# g2 S" R
* [8 g" ]$ p8 [) F+ g' `; p$ N' A honor to those who are disciplined and law-abiding,and; C: `1 E$ G0 a! j) W. c( C
4 X% Y4 r j9 s' m, d shame on those who violate laws and disciplines; and4 f6 {5 R/ }# R, o5 G. B0 y
" e" ?0 c2 }# N: B7 _; d honor to those who uphold hard struggle,and- ]/ E& X' `7 M" I8 N4 Y
- K. b$ A+ l8 |2 F* m$ z1 d$ m shame on those who indulge in a dissipated life.1 t/ a# Q6 n/ C
! @ Y m5 E9 Z- @* U
在翻譯的過程中,除了前面提到的「站在一定的高度」這個「高度」之外,根據我的「立體思維」方式,我還把握住了另外幾個「度」,即:理解原文的深度,英語表達的力度,語言風格的雅度,和表現形式的美度。下面我們分別舉例加以說明:" [2 e" ~7 x" {" d6 }8 A( o( E) O
d" X5 t( y$ @8 e' c7 _
理解原文的深度:勿庸質疑,我們對領導人指示的原文理解必須深入準確。比如怎樣理解「背離」人民?是否指背叛V怕背離比背叛的含義更廣一些。所以我的翻譯是be divorced from 而不是betray.再比如「愚昧無知」,如果把它翻譯為remainignorant,那打擊面就太廣了。現在我國的邊遠地區還有不少人由於客觀原因無法接受良好的教育,長期處於文盲甚至無知的狀態。我們的矛頭應該指向那少數有條件學習而拒不學習的人。所以我把它翻譯為those who prefer to be ignorant而不是those whoremain ignorant.
+ Y3 B& Q, Y. I1 |( h4 w7 f& p $ v3 D" e/ U- q: H2 e
英語表達的力度: 對於「榮」和「恥」中的「恥」字,是翻譯為dishonor /disgrace還是shame呢?根據「八恥」所指的內容來看,這裡的「恥」字顯然是指恥辱和羞恥,所以我選擇了後者而不是前者。另外,「驕奢淫逸」如何翻譯?是indulgein luxury / extravagances 還是lead a dissipated / debauched life?現代漢語詞典對「驕奢淫逸」的解釋是「驕橫奢侈、荒淫無度」。由此,選擇後者更為合適。2 ^# [7 R, A, P- F1 v
' M2 q+ N: x% C& x! g( t& V
語言風格的雅度:最高領導人的指示,其語言文字的風格應該是既便於書面表述又適合口頭表達,略顯莊重但又不致古板,因而我在選詞造句時採用了normal style 而不是very formal style 或very informal style.1 e& V1 a, r* @. H. \2 y! A" v
6 ~; L0 A4 \; Z. u% j 表現形式的美度:「八榮八恥」的原文,每行的字數相同,句子排列非常整齊,形成了視覺和聽覺上的美感。這樣就為廣大群眾所喜聞樂見,便於上口傳誦和記憶。這一表現形式上的特點是精心設計的效果,也是獨具匠心的創造。所以,翻譯廣為流傳的高端指示、至理格言和其他名言名句,一定要注意掌握好「高度」、「深度」、「力度」、「雅度」和「美度」,把政治因素、語言因素和文學因素結合起來通盤考慮。 |