吃過飯, 趁還記得, 趕快寫下來. ) ?5 v3 m( e" m0 C! B; q
- i1 y0 J% A% f: I; {* K這篇講講自動翻譯軟件的問題, 相信很多人都會用到. 我雖然沒用過自動翻譯軟件, 但是修改過自動翻譯過來的一些英文句子.
. i& C+ r5 i1 i8 ?: t8 \/ V1 j3 a0 K3 [! a/ y
其中一個句子印象比較深刻, "我的網站定位於金融類網站" (Stanley, 不好意思拿你做例子了), 翻譯軟件不能把"定位"給翻譯出來, 變成了 "我的網站位置金融網站". 所以要注意, 不能用太文縐縐的詞語, 其實可以說 "我的網站是金融網站", 非常簡單明瞭.
8 D2 O7 r; G9 r- k- i) ?8 n* s$ t
還有句子結構也要注意, 自動翻譯軟件其實很死板的, 不能翻譯稍微複雜點的句子, 所以句子結構就用最簡單的 "主謂賓" 就好了. 什麼是什麼(如上面的句子), 什麼做什麼 等.
& J- [( i: j3 |) h C" ]0 e3 c8 R5 ^0 W/ {/ f0 F+ |# a
總而言之, 用自動翻譯軟件一定要記得, 句子結構越簡單, 用詞越淺白, 翻譯出來的句子越貼切原意. |
評分
-
查看全部評分
|