本帖最後由 20081008 於 2010-8-5 08:58 編輯 5 L1 t( U. m& R8 H5 l4 m' H
7 q% Z$ j1 @0 g' t
請大家請跟帖翻譯一句話,答對有獎!(在8.5號23點前有效)按意思最接近以及先後順序評獎!6 o& e! z, m# t( Z2 c$ [
PS:1.編輯帖子無效,否則不予獎勵!# `9 B. D/ a% b \
2.回復帖子要求隱藏,不隱藏者取消獎勵資格並扣幣,請大家注意!
" |, R' K# G0 A! @6 l" Y) m: |4 k- z( C, L' }( C7 ]1 I; I2 i
前5名將各獲得1,1,2,3,4的廣告幣獎勵,第1名4廣告幣.% L1 o0 K& G1 B3 P
- x3 K8 Z5 I* b Z. @來看看今天的句子吧!
+ j7 h! J- D2 g) c
/ g/ D% ^' T2 ?+ U; w! ?6 DSome adages are gems. Others are fool's gold.
- ?& S. P2 f$ e W; {
0 m7 Z) B8 l# ^! |+ e# s% C正確譯法:有些諺語猶如珍寶,而有些諺語只有傻瓜才會當成金子。' Z( A! U9 u9 _# e m, W
3 v6 h( o. I2 F* f* o0 ?- }原譯:有些諺語是珍寶,其他的是傻瓜的黃金。
* @- s" `% t& E' K5 U# _1 f2 q% B, M' `; r+ @/ l
解析:原譯的前一句尚可,但後一句太牽強,至少有兩點值得商榷。一是others不等於「其他的」,其確切意思是「還有一些/另一些」。另外,「傻瓜的黃金」,意思也不清楚。有人查了字典,譯成「黃銅礦」,就更令人費解了。從上下文看,這是一分為二地評論諺語,後一句和前一句構成對比,fool's gold是相對於gems而言的,所以全句不妨譯為:有些諺語猶如珍寶,而有些諺語只有傻瓜才會當成金子。 |
|