本帖最後由 20081008 於 2010-8-5 08:58 編輯
/ I6 Q$ H+ o5 m) S
4 G1 b9 X! N3 l/ ~( ^3 C- c2 F" N請大家請跟帖翻譯一句話,答對有獎!(在8.5號23點前有效)按意思最接近以及先後順序評獎!: Q, Z. t- k5 h _: m b6 S6 r
PS:1.編輯帖子無效,否則不予獎勵!0 Y! E' S/ W4 A1 q
2.回復帖子要求隱藏,不隱藏者取消獎勵資格並扣幣,請大家注意!
5 p7 f* @) h5 i" |% G* E) c; P5 z$ C( J7 o
前5名將各獲得1,1,2,3,4的廣告幣獎勵,第1名4廣告幣.- W& @3 y6 i3 S# c$ C. Z" ~0 u
9 E3 q" S) @/ e0 |來看看今天的句子吧!
$ J5 x% x1 d. d0 u6 z" s1 I0 R; _3 E7 _
Some adages are gems. Others are fool's gold./ R# E' h, H T4 K" w" h2 Q- K
) y8 F' C* I) Q) N正確譯法:有些諺語猶如珍寶,而有些諺語只有傻瓜才會當成金子。
& |6 W; Q1 {9 k, x8 K3 C/ c, I' Z- F% V6 S
原譯:有些諺語是珍寶,其他的是傻瓜的黃金。
' R% e+ Y$ U" Q, u6 A! j
' w/ w% X/ Y( h" ^解析:原譯的前一句尚可,但後一句太牽強,至少有兩點值得商榷。一是others不等於「其他的」,其確切意思是「還有一些/另一些」。另外,「傻瓜的黃金」,意思也不清楚。有人查了字典,譯成「黃銅礦」,就更令人費解了。從上下文看,這是一分為二地評論諺語,後一句和前一句構成對比,fool's gold是相對於gems而言的,所以全句不妨譯為:有些諺語猶如珍寶,而有些諺語只有傻瓜才會當成金子。 |
|