英文偽原創這個問題存在很久了,我在論壇上搜索了一下,有很多帖子都討論過這個話題,也不乏一些解決方法,比如說2 }4 m# N4 j, i: H+ A- z
1 單詞替換,句子替換,更改段落順序等,幾個文章糅合在一起。這樣雖然可讀性比較高,但是非常需要時間,並且需要一定的英語水平,而且大部分文章的單詞還是原文的詞語比較貼切。
( T% q: r/ O, h! j2 翻譯法,英語到西班牙語,到德語,到法語,再到英語。這樣做的話速度確實是非常快,但是可讀性非常差,甚至原文的本義都發生了變化,我做了個測試% R5 `4 H* e# @, M6 \1 u+ f" q
ezinearticles上一篇文章的第一段
) p, d8 c0 e# d% k0 Y( |2 ]$ [1 _ |Are your children fit and healthy? What do you do to keep them busy with physical activity, and away from things that make them sedentary, like the television and computer?
& t8 ]+ p3 u& ]5 x用翻譯法的結果
4 b+ _$ C: Y' H* }Are you fit and healthy children? What to do to keep them occupied in physical activity, and away from things they can install, such as television and computers? $ I# m$ z4 H! S: G: Z/ V8 D b
大家都能看出意思已經不一樣了,感覺讀起來非常奇怪,所以在此請教,到底應該怎麼去做英文的偽原創呢?謝謝大家了 |
|