英文偽原創這個問題存在很久了,我在論壇上搜索了一下,有很多帖子都討論過這個話題,也不乏一些解決方法,比如說
! V, l: d4 I6 V6 l! a4 F1 單詞替換,句子替換,更改段落順序等,幾個文章糅合在一起。這樣雖然可讀性比較高,但是非常需要時間,並且需要一定的英語水平,而且大部分文章的單詞還是原文的詞語比較貼切。
6 |$ ?7 X7 V" V; B5 N v: y( K2 翻譯法,英語到西班牙語,到德語,到法語,再到英語。這樣做的話速度確實是非常快,但是可讀性非常差,甚至原文的本義都發生了變化,我做了個測試
: o* T' t. \& O+ Fezinearticles上一篇文章的第一段7 h4 K$ V& D1 v0 v8 y2 m' H. }
Are your children fit and healthy? What do you do to keep them busy with physical activity, and away from things that make them sedentary, like the television and computer?
3 k% j2 r( J& i8 c& Y6 t. C用翻譯法的結果+ F1 v& o7 t0 B/ z6 k
Are you fit and healthy children? What to do to keep them occupied in physical activity, and away from things they can install, such as television and computers? 4 P8 ] L& o% Q4 K
大家都能看出意思已經不一樣了,感覺讀起來非常奇怪,所以在此請教,到底應該怎麼去做英文的偽原創呢?謝謝大家了 |
|