熬夜好幾天了,走路都打晃了。。。睡覺去。。。7 Q, R, R4 F& a/ [6 N: Z) o
6 ~2 H, m, S/ n& `=============================
7 x7 _# F% g g/ a5 @' a1 D
1 M5 X1 j; r# R: Z. a( Z& XZhang San, ; [9 }, [; p/ j
Room 1702,Unit 1,3rd Building,
, ?& \. ~2 S% A; t# h1 J, fMinfa hanjiang international Residential Quarter, ; |0 w. H3 v6 c" {
Special No.1,Hangjiang Road, " f5 Y* E4 K7 Q! X: o
Fancheng District, Xiangfan City, 2 B6 i1 V$ r0 U' A3 \* ^! A I
Hubei Province,China
& Y* M7 Z9 _, ?' t! q6 u8 J
& C1 N# C1 p3 h6 s
; Y: @4 ^5 A% o6 X
7 |4 _" q$ }3 D% L如果要把「張三(轉李四收)」也填上的話,「轉交」可用「c/o」,「c/o 」即「care of」的縮寫,張三(轉李四收)翻譯成英文就是Lisi c/o Zhangsan
' J+ Q# N1 ]% o
! {) L7 i) E% l& _/ D順便把我的整理的「英文地址書寫格式」資料粘貼過來讓你對照一下
9 a8 F& }! K; G2 A& l
3 E9 s, }: o9 H9 o. d# O0 A9 A英文地址跟中文地址書寫習慣相反,中文地址是從大到小,英文地址是先小後大 ) ?6 x/ p0 a& z+ D% x+ M. X
- r/ ^8 X4 k+ T***省 *** Province或***Prov. " t) Q+ ?0 Y+ t: L! P9 z
***市 *** City ; x% P5 u0 P, s
***縣 *** County
$ M1 H8 S- ]" z4 c/ c2 F8 B. M***區 *** District 6 G, W B8 W9 R9 v
***鎮 *** Town # S3 C# k% N% \
***村 *** Village
1 I4 k6 H% n4 |5 d% a***組 *** Group
! X0 A" K- `4 l/ \甲/乙/丙/丁 A/B/C/D
4 S# C; x# [# m$ [
8 g$ h( O# {' x5 U* x O$ J L***號樓/棟 *** Building或Building No.***或 Block***
+ y: V+ F9 C5 Z2 B: G8 G' S***單元Unit ***
* K1 h/ c1 H8 F. \***樓/層 ***/F % y0 _$ Z# z) L% V' ^) A, l
***號 No.*** 9 [: C& ?3 ]0 ?3 |4 _4 p3 O
***室/房 Room ***或Rm*** . P# }6 j* q- \" ]8 E
0 {% R. U) n3 M6 K
***街 *** Street或*** St # S; {. Z' E r" I J" |% ]2 |
***路 *** Road或*** Rd 8 I! {: s6 b- [$ J! k8 e/ n
***巷/弄 Lane *** 9 x; W2 r' t8 L- o+ q
***住宅區/小區 *** Residential Quarter
$ y$ I T" o2 W0 E***花園 *** Garden
1 ]& z! ^5 A! ~ i6 {***院 *** Yard
; W6 K, u$ X) {* Q% F$ C***信箱 ***Mailbox
& x8 Z% e; n% E: f% Y' C/ q( ? [. |
***公司 *** Com.或*** Crop.或***Co.,Ltd. 6 D; }) x! Q. y1 V
***廠 *** Factory , @( g) F% Z& Y4 r) V3 b' X7 y
***酒樓/酒店 *** Hotel
0 h# o- c$ @/ r" _***大學 *** College
+ \+ b# H c9 U/ Q' [' K***號宿舍 *** Dormitory $ t6 j5 G% S6 h) W- Q
' v- E3 l; S) |4 y+ `注1:***表示序數詞,比如1st、2nd、3rd、4th……也可以用No.***代替,或者直接填數字。另外有一些「***裡、***區、***園」之類難翻譯的東西,就直接寫拼音「*** Li、***Qu、***Yuan」。而***東(南、西、北)路,直接用拼音,或寫*** East(South、West、North)Road。如果地方不夠可以將5棟3012室寫成:5-3012。
; \! N9 Z* m7 b9 E& \- N
3 I; K# o) x3 J$ j% f注2:方位詞包括:東、南、西、北、前、後、中、上、內、外。其對應的英文譯法分別為East(E.)、South(S.)、West(W.)、North(N.)、Front、Back、Middle、Upper、Inner、Outer。通常情況下,方位詞含有指示方向的意義時應譯成英文,特別是當一條街道按方位分為東西、南北或內外兩段時,或多條街道在方位上構成平行等對應位置關係時,方位詞應譯成英文。
$ ]2 B- @! Y1 n& B$ T: S3 r/ A# ^; q0 {; ^+ o. N) O9 ]6 z3 K1 v
注3:國際通用基礎設施(如:機場、車站、醫院、體育場館等)採用相應的英文詞語,如:機場Airport,火車站Railway Station,醫院Hospital,體育場Stadium等;立交橋的英文譯法全部採用Bridge;公路用 Highway,高速公路用Expressway(Expwy);街、大街用Street(St),小街、條、巷、夾道一般情況下用Alley,當路寬達到一定規模時可選用St,胡同的譯法形式為Hutong。機關、企業單位的分支機構一般用英文「Branch」(分部、分公司等)表示。 |
評分
-
查看全部評分
|