熬夜好幾天了,走路都打晃了。。。睡覺去。。。9 |$ W/ W+ u- y- f' O8 v& b: O# O
9 Z6 P/ f+ D1 U" N, r% N0 x& c=============================
* A# w+ X' A% K3 }4 K8 S
1 k- ]4 e& m* V6 [: OZhang San, 6 {) |$ M6 c0 A. w! p
Room 1702,Unit 1,3rd Building, / \5 B5 ?! |# i" v7 r1 b
Minfa hanjiang international Residential Quarter, 3 j' I- w/ i- I
Special No.1,Hangjiang Road,
) A, q6 Y$ Y- O8 `4 R, VFancheng District, Xiangfan City, 1 C' [% O# ^- d7 |% F, @! D+ T
Hubei Province,China% g8 z# W c- e4 `7 @; r
. n6 y0 Q9 Y. X7 C t/ G* @
/ F. F+ G9 `/ _
2 S: P; O9 y# z* G如果要把「張三(轉李四收)」也填上的話,「轉交」可用「c/o」,「c/o 」即「care of」的縮寫,張三(轉李四收)翻譯成英文就是Lisi c/o Zhangsan8 q, z4 ?+ o) a7 i( A
- D G, p! u3 f/ f順便把我的整理的「英文地址書寫格式」資料粘貼過來讓你對照一下
4 i- p4 S/ G! |$ k
& T7 j/ @- L! P$ `$ J! S英文地址跟中文地址書寫習慣相反,中文地址是從大到小,英文地址是先小後大
. r$ ? H( s2 }" }$ T7 J1 `" O1 `% F+ _. p4 h) y( r' x
***省 *** Province或***Prov.
! r# ^; ?# z- t***市 *** City ' y- j( {6 R+ D9 K
***縣 *** County . [1 @- P/ s, l- o/ [/ Z- h. l
***區 *** District 2 l0 f$ O, h& B% e! ~) ?! i; A5 y
***鎮 *** Town 4 R. D3 _$ w8 T: d6 S
***村 *** Village
' Q0 S$ F* C7 q8 u: y8 e***組 *** Group
# a; H0 t- [1 w甲/乙/丙/丁 A/B/C/D
Z1 Q: O: C/ r$ m( p" r( t9 T- M/ o
***號樓/棟 *** Building或Building No.***或 Block***
: p# y+ h+ W( }0 a' U6 L0 [. v7 f***單元Unit *** 3 i, N" E0 i+ E5 [" P0 @
***樓/層 ***/F + ]' y0 r' M/ N, e% w2 i1 a
***號 No.*** 0 s- R. P$ z0 ?9 Q6 ^
***室/房 Room ***或Rm*** 1 {! m# v/ ~) ?) a. V) y. f
; \! s1 r! i6 d$ O% e
***街 *** Street或*** St # R6 w: o3 ^8 @, |$ \
***路 *** Road或*** Rd ! i2 y7 D: B- @5 d1 d" h. r2 V6 a
***巷/弄 Lane *** , X" [; y& j- @. }, G% C5 \: Q. m
***住宅區/小區 *** Residential Quarter 6 G1 E% k8 R+ n3 j3 l. o2 e
***花園 *** Garden
0 g8 p4 D) ~5 `0 [+ t2 ]1 W***院 *** Yard * C3 t/ H: i6 X. j0 w
***信箱 ***Mailbox 0 X' w0 H* B. j4 U9 n- w3 |/ V
' `. O7 W$ q& ?6 p$ c' r5 r( F1 y***公司 *** Com.或*** Crop.或***Co.,Ltd.
- w k; e2 b4 [2 d( D***廠 *** Factory
4 Q* ?, C, E' s5 o***酒樓/酒店 *** Hotel
' @: c( h2 ?' ~) `4 i2 E% F0 d***大學 *** College ! B& ^( f- ?% k* Q( j9 n
***號宿舍 *** Dormitory
6 Q5 ]0 ^5 f4 N) u) q% O: Q8 H8 W6 i) ^: z W |, U7 o
注1:***表示序數詞,比如1st、2nd、3rd、4th……也可以用No.***代替,或者直接填數字。另外有一些「***裡、***區、***園」之類難翻譯的東西,就直接寫拼音「*** Li、***Qu、***Yuan」。而***東(南、西、北)路,直接用拼音,或寫*** East(South、West、North)Road。如果地方不夠可以將5棟3012室寫成:5-3012。 ) n0 x+ C Z4 ^7 w1 G
S" ?: M d. y注2:方位詞包括:東、南、西、北、前、後、中、上、內、外。其對應的英文譯法分別為East(E.)、South(S.)、West(W.)、North(N.)、Front、Back、Middle、Upper、Inner、Outer。通常情況下,方位詞含有指示方向的意義時應譯成英文,特別是當一條街道按方位分為東西、南北或內外兩段時,或多條街道在方位上構成平行等對應位置關係時,方位詞應譯成英文。 . C$ P$ x% h. v
4 Y/ K" b2 l* L7 q+ a注3:國際通用基礎設施(如:機場、車站、醫院、體育場館等)採用相應的英文詞語,如:機場Airport,火車站Railway Station,醫院Hospital,體育場Stadium等;立交橋的英文譯法全部採用Bridge;公路用 Highway,高速公路用Expressway(Expwy);街、大街用Street(St),小街、條、巷、夾道一般情況下用Alley,當路寬達到一定規模時可選用St,胡同的譯法形式為Hutong。機關、企業單位的分支機構一般用英文「Branch」(分部、分公司等)表示。 |
評分
-
查看全部評分
|