过期域名预定抢注

 找回密碼
 免费注册

零英語基礎高效率真原創零成本高可讀性的文章原創方法

 火... [複製鏈接]
發表於 2011-9-11 17:01:15 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
轉自隔壁2 g$ w7 R& D% M
------------------------------------------------------------------------------------------------
% ~* p; a, N7 C, m3 X, q
# @) B! H8 v2 `希望能給和我一樣英語水平不佳的朋友一些幫助。也希望聽聽高手的意見。
# C! |! o2 O4 @9 [& S
- C+ @, F$ K; q' |
! A3 v7 O! D( y8 P這個方法的目的,是較高效率地實現英語文章的原創。具體說,通過這種方法原創的英語文章,能實現以下目的:8 B+ V( E, c- [0 q
$ L7 x- f- l2 r/ n6 K* v
& b' |  ~- [' ?' K+ }; H' L  A
1、高效率。我計算了下,以我個人的速度,寫作每篇400字左右的英語文章,大概耗時15-30分鐘;( U, o, a1 ]/ G/ N

1 p) ~& [9 Q' b) F2、「真」原創。沒有雷同,確保通過copyscape檢測;
/ d- w) a* Y: y. h; ^1 Z; t
2 C) }1 a7 [" a$ b+ o+ g9 O! R0 m) D* F3、零成本。不用花錢買文章,當然,需要一些時間;
- R9 s( C5 b- o. \" s/ C+ U6 v7 J4 h0 s8 Y( `( k! c6 A
4、高可讀性。昨天試驗了一篇短文,「真」原創完成後,email給我的一位在翻譯公司做校譯的朋友,告訴他是我自己寫的文章,請他幫助修改。結果,這篇200字左右的英語文章,他只修改了4處「用法和習慣上不太適當的用法」。至少說明,這篇試驗文章至少不會不堪閱讀;
+ g1 H% k) z* v7 r& q1 ~7 j% c% @$ g# G0 i  k% I$ u

4 i2 G3 K* [+ b3 |. W. {, T; l我的思路是這樣的:
) l! L: i% ~$ }1 j& _
( m  X) U4 f& I9 x" r8 V. n
. J7 x- g! z! t, H5 s" H! f1、把語言中所有的句子從語法上粗略的分為3類:# f' Q1 j4 y3 v" ?# }5 D

( F7 b" o- v& F! n$ n- Y6 ~1 S(1)簡單句。這個好理解。如簡單的主謂賓結構「我愛SEO。」
, A% F; a) a+ Y  M% [1 E7 N6 I, n: ^
(2)複雜句。各種從句,只要不是簡單句的,就看做複雜句式。( y1 e( A$ ~; t% v' g

8 R7 n; T3 @$ I$ R6 q  D- |/ Y(3)俗語。約定俗成的。如「Afriend in need is a friend indeed。患難見真情。」: x6 Z* Q5 X8 S8 L7 ?5 I

5 q$ ~# J8 u  S9 C$ b/ F( G* l- l  N- o
2、理解機器翻譯。機器翻譯是最「笨」的。特別是中文(漢藏語系)轉化為英文(拉丁語系),直接翻譯是完全無法閱讀的。$ |5 j. O; `. L9 g- O, ~, V3 E

: Q& `( h& Y( T9 c. I5 Q' @# G
- Q; L/ E! J- {0 s  F3、所有的機器翻譯(重點說Google翻譯和微軟翻譯。最常用這2款)都有以下共同的特點:
; F7 D' x6 w6 t$ M. |1 F, v/ b
4 A8 W% |. s6 e& j(1)對簡單的句式翻譯地最好。你肯定沒有見過哪家機器翻譯把中文「你好」翻譯成「You are good」的。因為這是日常用語。  r4 p, f+ t9 n' r$ I7 Y

. E4 w- y/ R$ m, t5 r# N/ H/ N- ]; A(2)對複雜句式翻譯的一般。4 ^6 B7 l" B5 _  ~1 p
& G; M8 [+ y/ G5 s
4、這樣,我們可以試著用中文寫文章,然後將文章翻譯成外語(包括英語)。但是,要點在於,我們在寫作中文文章時,一定要把想要表達的複雜的意思,用簡單的句式表示出來。這樣,能解決相當一部分原創性的問題。: m- S# X4 g& k
& E( G8 p0 F2 C  U) J
, ]! U0 j8 V; H% c, P9 [. ]0 n
舉一個例子。這裡有一句中文:
4 |/ J7 h9 ~$ l. f, u, G) z1 q- O& G5 g

. z: l1 K- f( ?; S9 v0 \" e! i0 G% h隨著聖誕節的臨近。我家旁邊的超市的店員一直不停地在接待前來購物的顧客。* B% ~( Z% p# x+ ~0 R* l) X
$ b! i$ b5 Y' @+ @* h
我請做英文審校的朋友人工翻譯這句話為:
3 b5 l9 K  |* x" a8 v1 G
. V9 J* V" E3 \) V' r1 CWith coming of the Christmas,theassistant of this supermarket wait on customs continuously.
" I3 ]2 d) s' i  [6 c  b7 y1 \! {7 x2 j5 V  u8 {$ o7 h
據他說,這句話基本上是OK的。* \, m3 ~0 H4 B$ D0 @/ k
. v% @9 P8 p; v. o) r( e. y
2 S1 r8 c( L9 M* q
* ?2 c' T- U: y: m7 @
8 e  b) I0 j  j) C( A
如果用Google直接翻譯:
, z& q# M. |/ E( _# v/ O. c
" k* b5 }. r9 l4 m9 PWith the advent ofChristmas. The supermarket of the staff has been kept in attending tocustomers.
5 X) U& v$ f* a- i# x( z
' |3 n1 f0 u/ K& M9 ?這就基本沒法讀了。4 C4 q1 u7 E: q" B

* x) E$ `- G) _: `0 p! C6 h7 i7 o5 ]7 I* N& }0 c! {- T
( o" G+ V' ]2 X* @, ?7 n
* O+ S8 E" I  q7 }
如果用英文偽原創工具將我朋友翻譯的句子偽原創下:
& Q  R9 S7 {0 s5 [" |# Q- N) S7 X. Y$ ]2 r
With advancing of theChristmas,the abettor of this bazaar delay on community continuously.
9 b5 {2 h3 O7 Q' s
( G, k3 H) R; G- [/ A也是詞不達意。
* u1 l1 a0 K* e4 }- ]" O8 q& R6 c% G7 `3 [  ?

9 N* K8 k8 B0 }2 g如果用簡單句式改寫這句話的中文為:# x4 @: l$ l' i% _" G

: L7 _; ~8 J( `) \3 D6 w8 {我家旁邊有一個超級市場。聖誕節快到了,很多人到這家超市購物。超市的員工非常忙碌。
2 p' ~' @- ^8 v5 @1 u6 f
+ m+ f. s3 e4 O# }; R8 z
/ V% n$ `7 @# A* V" H! c/ N然後,用Google翻譯工具翻譯成英文:
: s& r0 X5 M1 R& W/ G
/ l+ B* ^& o" aMy home next to asupermarket. Christmas is coming, a lot of people to the supermarket shopping.Supermarket staff is very busy." L( r1 Y- T, |* w- B! X

6 m/ v5 d5 e) O* p/ O% x# w7 r3 \3 J5 x3 y( c* N" y
這樣,雖然少了一些修辭,但卻用簡單的句子基本上表達了句子的含義。而且,由於翻譯的對象是簡單句式,所以可讀性還是過得去的。
, K; k7 `9 f- _% n4 q" U4 w& R- T$ l" w# ~3 ?; q& l. C/ U6 e4 I5 A
0 C0 o% x" D! x' U- p

6 |5 I4 i. O4 M& i- |! h! Y. e0 v; s# g3 r! P
這個方法不太適用以下的情況:
% O; e+ ~1 \+ D# _$ `; \! r2 i% n+ m  c8 y! M. a
1 d1 c$ O! K& B0 G' ^

# Q# w: o; y: @+ B. Y6 P0 A  W1、表示邏輯性強的技術文章;
( }9 S2 o5 a' [; }  Y. y$ Y5 s3 n: e5 d2 L5 Y
2、術語多的文章;& g8 e9 Q( Q- w) j
( A5 W2 k, F' i9 s; c, b! y0 X
3、中文不太好;% G$ I- R. X0 n

5 q) y5 G" h0 r1 m) r4、用簡單句式沒法表達出的複雜意思。
- D2 O: X! ?2 ~/ B) L7 q2 C: p! H. c1 S/ z

- W. z6 V0 M3 a0 J! G1 o6 m, Y/ H, p  W

/ |1 t8 s7 m" y4 ~% P, h這個方法的注意事項:
8 f1 F& t& b- {. v& {) Q
' h, X" R: P5 E
/ B6 ?% [6 f2 b. `
. N# b. T0 H( i) S% w1、你中文變通的能力要好一些;
8 c0 l0 s( ?) y6 ^* n" \
. W9 B- S( z% R2、起碼有些初中的英語基礎吧,把機器翻譯後的東西也要做些修改;
+ P7 ?2 ^  j% d8 n. C
% b& `6 N; t: g% M9 [+ O! G+ u3、多分段、多列點。這樣,機器翻譯的效果會好一些,你的文章也更像「專業作品」;
/ C1 \0 C+ N, F9 S- n3 q: E( w# L# P6 U
4、也可以應用於其他語種;! `' S, ^& w+ T7 F' f
2 j) k- b; M4 n# i% m+ B: d
5、適合文章量以及篇幅較小的product niche站,否則,工作量也巨大;
3 k+ u4 U( E3 A# u  k
4 ~: s4 S$ M) s2 K$ X+ c1 a6、即便是使用這個方法,也要做後期修改;
: f8 B! _) n& M4 k' @; @+ w# F, U  ^9 D" A2 `
% W$ j0 ?; q1 d" ~
這個方法的優點:0 @. M6 I5 F3 J2 u, Q+ @! U
0 u& d) p9 ?% ~: {( K7 Q
. Z5 e4 h; A4 n* t+ ^& r5 F% ]0 S
1、解決一部分文章的原創問題;
$ w0 q* R2 a6 y4 N
& k; v# O+ H' N: V/ {* c$ s6 {2、簡單句的翻譯適用於幾乎所有語種。貌似Google支持38種語言互譯;) I3 ~9 \' {# M* ^" z# N0 S8 I
0 h; D2 P% G+ J4 E- z
3、適合工作量不太大的niche小型站;
發表於 2011-9-11 21:29:19 | 顯示全部樓層
鬱悶,我以前一直用的就是這個方法,但是就沒有總結出來,對於有點基礎的朋友來說,時間長了就能自己寫了。此外看英文文章盡量不要邊看邊找翻譯,要習慣一直看到底自己去揣摩不明白的意思,然後看完後再把不認識的詞查下。
回復 给力 爆菊

使用道具 舉報

發表於 2011-9-11 22:18:25 | 顯示全部樓層
英文不好做這行很吃力,謝謝分享經驗
回復 给力 爆菊

使用道具 舉報

發表於 2011-9-11 22:27:32 | 顯示全部樓層
其實也要基礎,另外轉帖還是貼個出處比較好
回復 给力 爆菊

使用道具 舉報

發表於 2011-9-11 22:32:55 | 顯示全部樓層
茅塞頓開!
回復 给力 爆菊

使用道具 舉報

發表於 2011-9-12 08:10:15 | 顯示全部樓層
比較原始的辦法,但也不是說不管用!
回復 给力 爆菊

使用道具 舉報

發表於 2011-9-12 13:26:08 | 顯示全部樓層
受教了
回復 给力 爆菊

使用道具 舉報

發表於 2011-9-12 16:40:43 | 顯示全部樓層
這個文不錯,給你一個力
回復 给力 爆菊

使用道具 舉報

發表於 2011-9-12 20:22:26 | 顯示全部樓層
支持一個。不錯的說
回復 给力 爆菊

使用道具 舉報

發表於 2011-9-12 22:56:26 | 顯示全部樓層
我現在做個遊戲站 國外遊戲翻譯就是這麼弄的 要不然英文不好的我復合句翻譯起來費勁啊  可惜我SEO不給力 GG鄙視我 文章收錄才那麼20+  我的文章可是快要700了的
回復 给力 爆菊

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 免费注册

本版積分規則

过期高净值品牌域名预定抢注

4um點基跨境網編創業社區

GMT+8, 2024-11-27 22:53

By DZ X3.5

小黑屋

快速回復 返回頂部 返回列表