过期域名预定抢注

 找回密碼
 免费注册

零英語基礎高效率真原創零成本高可讀性的文章原創方法

 火... [複製鏈接]
發表於 2011-9-11 17:01:15 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
轉自隔壁
* `3 P8 U' o8 ?------------------------------------------------------------------------------------------------' k/ O, C% k0 {
' H* u7 |" i$ m6 q
希望能給和我一樣英語水平不佳的朋友一些幫助。也希望聽聽高手的意見。
( R9 P+ v7 x; y) u7 q6 v
- U- X9 f& z$ {! o5 q
" K0 E& ]$ `- t' b$ a! g這個方法的目的,是較高效率地實現英語文章的原創。具體說,通過這種方法原創的英語文章,能實現以下目的:6 W& w( A0 `" R7 S8 f0 M- F4 S
+ P8 \# q7 K+ i9 M3 C3 ]+ P
+ z  U  L# N7 b( L& h
1、高效率。我計算了下,以我個人的速度,寫作每篇400字左右的英語文章,大概耗時15-30分鐘;
. n/ i- l, x- X5 g
" `. O( m7 W  h( |2、「真」原創。沒有雷同,確保通過copyscape檢測;
4 t( K' @* I" R$ ~( x/ u9 f7 }, U) R
3、零成本。不用花錢買文章,當然,需要一些時間;
7 e/ g# Q( l' b) T, k# x+ S( Q5 ]1 T
2 t9 E; X$ i" ?* Y, U& D$ E" [4、高可讀性。昨天試驗了一篇短文,「真」原創完成後,email給我的一位在翻譯公司做校譯的朋友,告訴他是我自己寫的文章,請他幫助修改。結果,這篇200字左右的英語文章,他只修改了4處「用法和習慣上不太適當的用法」。至少說明,這篇試驗文章至少不會不堪閱讀;
2 o( U' M  M! h2 ]1 l9 T1 Y! D. Y1 E, c: u! m$ U- \& ^. Y* L! O" y' s
+ p6 A0 ]: \6 k7 ~( x8 c, y$ d
我的思路是這樣的:
- j/ c( a. ?! W% Z# `$ ?( y: \0 `# e
1 o! K& z0 ~. ^4 Y0 i( N
1、把語言中所有的句子從語法上粗略的分為3類:
3 a5 O5 e( d- K! G) m! ^+ V
; |' C2 E3 V8 |7 ^' k' b(1)簡單句。這個好理解。如簡單的主謂賓結構「我愛SEO。」- o5 q; Z. @' o8 i) X/ J& E3 S
, G/ \( n( M' g8 v# I. Y
(2)複雜句。各種從句,只要不是簡單句的,就看做複雜句式。
# z; O6 h# `9 F) \! g: f. {( A
6 [. t! _/ A) a1 C; F(3)俗語。約定俗成的。如「Afriend in need is a friend indeed。患難見真情。」6 j* {% Z7 B( s9 ^

5 t5 s1 z: Q* T4 P" z' Y/ H* g/ P% K" v
2、理解機器翻譯。機器翻譯是最「笨」的。特別是中文(漢藏語系)轉化為英文(拉丁語系),直接翻譯是完全無法閱讀的。
- [4 o, R0 A7 q6 k0 u1 m2 I9 S6 R0 H! \% _: u
# Y3 L0 O9 N$ s/ L" O2 Y8 w. t
3、所有的機器翻譯(重點說Google翻譯和微軟翻譯。最常用這2款)都有以下共同的特點:% h" e% i0 X9 M
* S" F9 L/ D- S0 q* A9 m
(1)對簡單的句式翻譯地最好。你肯定沒有見過哪家機器翻譯把中文「你好」翻譯成「You are good」的。因為這是日常用語。
& x2 J4 t: g/ j, b5 e  R4 B9 g, [9 p2 f+ ?- _
(2)對複雜句式翻譯的一般。
7 W& w# r, i, \3 K+ G8 }6 `# a# ?6 \) E# Q
4、這樣,我們可以試著用中文寫文章,然後將文章翻譯成外語(包括英語)。但是,要點在於,我們在寫作中文文章時,一定要把想要表達的複雜的意思,用簡單的句式表示出來。這樣,能解決相當一部分原創性的問題。* q: G( U* E1 L' s& n
8 W& v2 E* A" Y' r! ^9 w% Q& a" V

) Z; [3 N1 I0 n, i/ c" G舉一個例子。這裡有一句中文:5 f" ~3 h+ k- k1 Z
! a/ Y3 ?4 v* A" J. K: }" _* e
$ c& D& ?+ K* p
隨著聖誕節的臨近。我家旁邊的超市的店員一直不停地在接待前來購物的顧客。
6 |4 u) |! W. i( u, q5 X
" K( A7 J9 j: U+ p: l" f我請做英文審校的朋友人工翻譯這句話為:
0 L: t1 u1 O2 `  q" O1 ^
- d. J3 T; `9 Z+ \! ^5 iWith coming of the Christmas,theassistant of this supermarket wait on customs continuously.: K7 h1 c/ m# A% n9 D

2 P9 J5 c% B8 s5 t據他說,這句話基本上是OK的。
* A/ t- E6 _$ O/ o, s6 B2 E+ w6 T6 K6 r9 T; v* F: ?6 i1 f
4 V; J9 a) ]# g  M4 W0 l
9 W4 |8 y/ s9 ?( Z8 _9 d
" R1 P* G1 T+ h6 P# _3 J
如果用Google直接翻譯:' f3 q& m2 l& a! [* M/ j, w

$ `: t" ?: v4 u' Z9 y9 ?# {With the advent ofChristmas. The supermarket of the staff has been kept in attending tocustomers.# K$ I. e; h. p3 Y. l. d2 `

, V9 S8 w) i* [3 {+ g, l" r, h$ H這就基本沒法讀了。& E7 O- j: X/ U+ |: [! \2 A# E5 _$ f

$ h' F/ z2 e- d. k/ y/ f& C# a1 j8 C. T. u' _  i: Z

  {! |: ~6 d7 h1 a
9 z7 f# E, D$ R. w$ u+ L: N5 a如果用英文偽原創工具將我朋友翻譯的句子偽原創下:! h3 Z* o+ K% H) z4 @5 s

' ~0 `7 \4 t+ W! fWith advancing of theChristmas,the abettor of this bazaar delay on community continuously.
& H) T# w6 y9 ^( k# C3 c# B, l
1 z  Z/ q# v: G7 t也是詞不達意。
, Q  c: u0 L% e* v: [
8 b$ b& Y; C$ R5 r+ Y4 ~
' z7 k1 ~9 Q! e% _0 Y* `# L+ Y如果用簡單句式改寫這句話的中文為:' I% I7 b5 p7 E! ~+ m/ _  F
' P3 f9 C/ P( [9 Y
我家旁邊有一個超級市場。聖誕節快到了,很多人到這家超市購物。超市的員工非常忙碌。
. `0 x7 {1 a) s8 B, {
7 B1 x7 a) k/ b& n3 ]8 b5 K" t/ ]& P5 C
然後,用Google翻譯工具翻譯成英文:; p3 x- G5 q- V* y, z# S) B& B: j
" N' J; r8 F8 j8 W7 \
My home next to asupermarket. Christmas is coming, a lot of people to the supermarket shopping.Supermarket staff is very busy.5 X  w( M( ]8 D$ v8 E  R; o! B
; E. o3 u7 m: d5 ]8 R6 z% n) c) h

  H( Z( E8 k( l# t+ r; |) l5 P( e# O這樣,雖然少了一些修辭,但卻用簡單的句子基本上表達了句子的含義。而且,由於翻譯的對象是簡單句式,所以可讀性還是過得去的。
  r2 ?; O7 ?+ a$ j! N- p0 o9 S
4 |, ?4 t8 @# w5 \
4 V8 m) b9 l- D: O. P+ `
4 o0 E, V- g( K. y9 C* L5 m4 Q% Y6 W3 [7 d, a8 Q
這個方法不太適用以下的情況:
& _; g7 b3 a9 t) ^  s, ]9 ^; i9 q9 ^9 m9 T) u

5 q8 v1 Y7 k2 k. `5 l) ~: k0 p5 Q3 z
1、表示邏輯性強的技術文章;
- ~* C# `2 D8 B" P8 |; Z
0 q; i3 a+ z( L' p; g9 F9 L2 O5 _" v2、術語多的文章;
6 C, |7 Z; G7 u! d5 g
/ k- q0 z/ R+ j, n! V8 C& K3、中文不太好;/ C" r. ~0 M: }
- i) ], c2 Y. t; _! \) v/ i
4、用簡單句式沒法表達出的複雜意思。2 L/ [; }( O' p' Y+ J
. Z. ^& U% \  ^+ ]2 U+ R  r

3 L: U1 ~6 N$ F
% ~; b) J& h  t) ]# ]
; C- e" D$ i9 {& f$ i9 `這個方法的注意事項:
4 S' r& G4 |, C! I* d
9 y5 f$ C& V" b- J+ e9 v* G( h/ k' ]9 \' k) p; b
, i; C* s: G- i1 t  |. [
1、你中文變通的能力要好一些;
& k+ E7 G# ]& n
, a( r) }! b# d2、起碼有些初中的英語基礎吧,把機器翻譯後的東西也要做些修改;
0 {5 O! E! C7 }$ a6 i) B
- S$ s' G% m3 Z* f2 F3、多分段、多列點。這樣,機器翻譯的效果會好一些,你的文章也更像「專業作品」;
9 I- N$ }) m2 ]( p1 K& I8 ]" }, n( X+ o( J+ ?2 |7 w& ~
4、也可以應用於其他語種;2 s- n0 F4 g8 B3 w# D0 z& Y5 B

: b5 b& W* w9 n& t+ ?. B; X5、適合文章量以及篇幅較小的product niche站,否則,工作量也巨大;. v" e; A) J& j# r5 L& n9 L
! L) x" _' y5 x: X5 S, z' N" \
6、即便是使用這個方法,也要做後期修改;
. ^8 i' F' f6 ~% p) ^
5 V9 Y3 }" Y9 P0 V. H
3 ~8 ?' n. Z7 h5 b' ?. E; k這個方法的優點:
+ K: n! M9 ?; X' G  ~7 F+ w6 Z+ R& [6 _+ u0 r$ S

! t* N! S+ R. Z1、解決一部分文章的原創問題;2 P+ p3 R) q& l5 U& n7 a
, R' d7 ?) l0 c2 y
2、簡單句的翻譯適用於幾乎所有語種。貌似Google支持38種語言互譯;
# v4 \1 V. E7 h* F- T$ A. V, H1 ?" ^: z0 u& ~7 F! X4 b
3、適合工作量不太大的niche小型站;
發表於 2011-9-11 21:29:19 | 顯示全部樓層
鬱悶,我以前一直用的就是這個方法,但是就沒有總結出來,對於有點基礎的朋友來說,時間長了就能自己寫了。此外看英文文章盡量不要邊看邊找翻譯,要習慣一直看到底自己去揣摩不明白的意思,然後看完後再把不認識的詞查下。
回復 给力 爆菊

使用道具 舉報

發表於 2011-9-11 22:18:25 | 顯示全部樓層
英文不好做這行很吃力,謝謝分享經驗
回復 给力 爆菊

使用道具 舉報

發表於 2011-9-11 22:27:32 | 顯示全部樓層
其實也要基礎,另外轉帖還是貼個出處比較好
回復 给力 爆菊

使用道具 舉報

發表於 2011-9-11 22:32:55 | 顯示全部樓層
茅塞頓開!
回復 给力 爆菊

使用道具 舉報

發表於 2011-9-12 08:10:15 | 顯示全部樓層
比較原始的辦法,但也不是說不管用!
回復 给力 爆菊

使用道具 舉報

發表於 2011-9-12 13:26:08 | 顯示全部樓層
受教了
回復 给力 爆菊

使用道具 舉報

發表於 2011-9-12 16:40:43 | 顯示全部樓層
這個文不錯,給你一個力
回復 给力 爆菊

使用道具 舉報

發表於 2011-9-12 20:22:26 | 顯示全部樓層
支持一個。不錯的說
回復 给力 爆菊

使用道具 舉報

發表於 2011-9-12 22:56:26 | 顯示全部樓層
我現在做個遊戲站 國外遊戲翻譯就是這麼弄的 要不然英文不好的我復合句翻譯起來費勁啊  可惜我SEO不給力 GG鄙視我 文章收錄才那麼20+  我的文章可是快要700了的
回復 给力 爆菊

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 免费注册

本版積分規則

點基跨境 數位編輯創業論壇

GMT+8, 2025-4-8 01:41

By DZ X3.5

小黑屋

快速回復 返回頂部 返回列表