过期域名预定抢注

 找回密碼
 免费注册

請大家看我英語改寫的怎樣

  [複製鏈接]
發表於 2014-5-14 20:37:53 | 顯示全部樓層
如果從句之類的用不好# t1 h- W' [- ~+ E' q7 H
盡量用短句( h5 B  ]) n  l0 V" W

點評

嗯,谢谢你的建议。。  發表於 2014-5-14 20:57

評分

參與人數 1點點 +1 收起 理由
心晴 + 1

查看全部評分

回復 给力 爆菊

使用道具 舉報

發表於 2014-5-14 21:13:31 | 顯示全部樓層
wise2013 發表於 2014-5-14 14:03
; s* Q% e+ x  ]4 B, h3 P" Y英語裡逗號和分號,不能亂用奧。另外舉個簡單的錯誤,be good at 這個詞組一般以人為主語,你用that可不行 ...

1 n5 O6 _8 z' E- \. \; {樓主'我說的就是這個錯誤,語法太生硬了。我用有道翻譯改的比你好多了
" |3 y! {* ^8 W* d2 z" S' Q
, r# R% ~: n3 s, y
回復 给力 爆菊

使用道具 舉報

 樓主| 發表於 2014-5-14 21:15:57 | 顯示全部樓層
shuangke 發表於 2014-5-14 21:13
7 {2 X( X9 i) o3 `/ C! C, k樓主'我說的就是這個錯誤,語法太生硬了。我用有道翻譯改的比你好多了1 X% x. f$ m. p

( ^8 k" p; I, e* O) }" K* G% ~ ...
$ R$ j' h+ m! T: ]$ K  H0 s' Y
有道翻譯還好,不過感覺有的也不是很準。9 C% [' q8 s, z

3 z! ]! H+ e9 z. V0 j
回復 给力 爆菊

使用道具 舉報

發表於 2014-5-14 21:55:55 | 顯示全部樓層
心晴 發表於 2014-5-14 21:15 . L/ X4 T+ }* w0 Z5 `7 I  G- @+ f
有道翻譯還好,不過感覺有的也不是很準。

( Q& [2 J) B$ O' z+ h我的方法是:$ K. [2 P" ]! l% ?" P! d- Q# m
先把複雜的中文改成翻譯軟件能看懂的簡易中文,這樣軟件翻譯翻出來的很準確,語法也OK。
& O& D# N2 h3 O8 E: V; }後期我只要通讀2-3遍,自己稍微潤色修改下就OK了,可讀性非常棒!! |) w: R# b9 ^9 h# ~! E; b
而且比改寫速度快。
/ D4 F9 t& I- ^  _9 M+ h: ^) A但是我覺得這種文章用來做adsense還行,來拿做amazon不太好。' \: i8 h9 \9 R6 S1 i6 z

2 U9 O# Y; Z) l3 r3 E/ l* d/ |
回復 给力 爆菊

使用道具 舉報

 樓主| 發表於 2014-5-14 21:58:31 | 顯示全部樓層
shuangke 發表於 2014-5-14 21:55
' w, _  G7 e+ z' P2 K我的方法是:0 y+ p' I! k, R7 S
先把複雜的中文改成翻譯軟件能看懂的簡易中文,這樣軟件翻譯翻出來的很準確,語法也OK。
' f& H0 P; S; h& e, k後 ...
* `; x. k1 R7 t
嗯,是不是不夠地道?+ |3 X; \& ~  ]4 O. C

& C5 m6 C8 f- w* _- ^5 u. u+ X
回復 给力 爆菊

使用道具 舉報

發表於 2014-5-14 22:07:23 | 顯示全部樓層
心晴 發表於 2014-5-14 21:58 , r- f+ B" b: c% j
嗯,是不是不夠地道?

% [; Q4 o/ B/ R6 `amazon文章質量是關鍵,文章不好,產生不了購買衝動,( ~% l# l  T3 i  Q! W
adsense只要質量還行,可讀性可以,就好了吧?有事沒事就點了個廣告
1 c$ o8 H# a6 d
6 k, b( Y) |+ E( c: h6 y* s

點評

确实是这样子,我好好想想,谢了  發表於 2014-5-14 22:33
回復 给力 爆菊

使用道具 舉報

發表於 2014-5-14 22:18:27 | 顯示全部樓層
本帖最後由 帝堯故里 於 2014-5-14 22:27 編輯
9 S& e; O" j3 [: d, i* [6 v% n1 M
看到第二行就出現了語法錯誤,沒有再繼續看下去。
: p" X$ X  f$ y' H" a
" r) J! }6 V  \) q: W看到頭像是心晴妹妹的,又堅持看了一點,「打雞蛋」居然是beat up an egg 似乎應該是whip up an egg. "打雞蛋「不是拿個東四死命擊打雞蛋吧。 顯然是中文死對應翻譯出來的。& l$ ^! U6 K  ~" Q2 s/ h7 G: d

  ?  F: G8 l1 [. m" l" f多嘴一句,我從來不相信有什麼機器能搞出能讀的英文出來。
. @: c( ~% g7 j# y4 b8 i  I' a* _. J
5 m" @8 [9 g, q, G0 X8 {4 i' v, t4 ^- M1 ~

; _) H, {' a# R8 d9 |5 _# H2 {6 T& m2 n  y  c% O3 d
- k7 c; I: L8 c5 w( w
補充內容 (2014-5-15 12:57):2 [2 U' S) k$ \: m. S! j" n' |  ?1 t
俺弄錯了,beat up確實有打蛋的意思。 so sorry. 看來機器還是可以翻譯的
回復 给力 爆菊

使用道具 舉報

 樓主| 發表於 2014-5-14 22:32:55 | 顯示全部樓層
帝堯故里 發表於 2014-5-14 22:18   M  i  ~8 U. X' [! z: b, M. M
看到第二行就出現了語法錯誤,沒有再繼續看下去。
$ C5 H/ i% w& A; O8 v; d- S) P1 J
5 g) h, F* D6 X) }) d# {, V看到頭像是心晴妹妹的,又堅持看了一點,「打雞蛋」居然 ...
- r( }6 T- u/ |% u" f1 M6 c
謝謝你的鼓勵beat up,這裡這個應該有攪拌的意思吧。。我繼續加油吧。。2 e+ p$ i, a( ^! c8 u: t8 B  A. [! j
% g; b! @2 k0 F& L" G0 Q4 ^
回復 给力 爆菊

使用道具 舉報

發表於 2014-5-15 12:54:08 | 顯示全部樓層
心晴 發表於 2014-5-14 22:32 + u5 ]5 z" I# p9 J' ?) H
謝謝你的鼓勵beat up,這裡這個應該有攪拌的意思吧。。我繼續加油吧。。
& P" D& k5 i3 p! t
; h) k1 X+ v* u8 E! b' s ...

+ e: I/ I' r' h; z# B查了下 beat up英式英語中果真有打蛋的意思,是俺沒有查探導致了誤讀,so sorry- J( N& B0 l( m; p
) h. X7 w0 v# U' n# ~1 r
回復 给力 爆菊

使用道具 舉報

發表於 2014-5-15 13:02:46 | 顯示全部樓層
不影響閱讀,哈哈,算不錯了吧,我覺得。不過最好有原文貼上來讓大家有個參考和對比。& x9 j* Y! V1 Z1 O# `5 T: g1 N
回復 给力 爆菊

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 免费注册

本版積分規則

过期高净值品牌域名预定抢注

4um點基跨境網編創業社區

GMT+8, 2024-11-24 19:10

By DZ X3.5

小黑屋

快速回復 返回頂部 返回列表