本帖最後由 帝堯故里 於 2014-5-14 22:27 編輯
9 S& e; O" j3 [: d, i* [6 v% n1 M
看到第二行就出現了語法錯誤,沒有再繼續看下去。
: p" X$ X f$ y' H" a
" r) J! }6 V \) q: W看到頭像是心晴妹妹的,又堅持看了一點,「打雞蛋」居然是beat up an egg 似乎應該是whip up an egg. "打雞蛋「不是拿個東四死命擊打雞蛋吧。 顯然是中文死對應翻譯出來的。& l$ ^! U6 K ~" Q2 s/ h7 G: d
? F: G8 l1 [. m" l" f多嘴一句,我從來不相信有什麼機器能搞出能讀的英文出來。
. @: c( ~% g7 j# y4 b8 i I' a* _. J
5 m" @8 [9 g, q, G0 X8 {4 i' v, t4 ^- M1 ~
; _) H, {' a# R8 d9 |5 _# H2 {6 T& m2 n y c% O3 d
- k7 c; I: L8 c5 w( w
補充內容 (2014-5-15 12:57):2 [2 U' S) k$ \: m. S! j" n' | ?1 t
俺弄錯了,beat up確實有打蛋的意思。 so sorry. 看來機器還是可以翻譯的 |