LEHRER: All right. Let's go another subject. Lead question, two minutes to you, senator McCain. Much has been said about the lessons of Vietnam. What do you see as the lessons of Iraq?
$ B1 r6 O8 D p! l. ?8 _. A8 N
$ g' m& R' g* s主持人:好了,讓我們開始另一個話題。引導問題,給你兩分鐘時間,麥凱恩議員。我們聽說過很多關於越戰的教訓。你認為伊拉克(戰爭)的教訓是什麼?! e: D, F8 W8 x$ \6 A5 [- B
r9 C8 D0 }3 `/ cMCCAIN: I think the lessons of Iraq are very clear that you cannot have a failed strategy that will then cause you to nearly lose a conflict. Our initial military success, we went in to Baghdad and everybody celebrated. And then the war was very badly mishandled. I went to Iraq in 2003 and came back and said, we've got to change this strategy. This strategy requires additional troops, it requires a fundamental change in strategy and I fought for it. And finally, we came up with a great general and a strategy that has succeeded.' q1 Z) P3 N) ]( v4 u
$ t9 j5 Y' j- A麥凱恩:我認為伊拉克(戰爭)的教訓很清楚,你不能做出錯誤的決策,(否則)它就會讓你在鬥爭中失敗。我們最初的軍事勝利,我們進入了巴格達,每個人都為之慶祝。而之後的作戰就被胡亂操作了。2003 年我去過一趟伊拉克,回來後我說道,我們得改變策略了。我們的新策略需要更多的部隊,它意味著對舊策略的徹底改變,我為(這個新策略)而奮鬥。最終,我們有了一位傑出的將軍和最終獲得了成功的策略。. k5 h& W7 w, h7 Y% k# E- h
6 R0 D: o+ o9 H
This strategy has succeeded. And we are winning in Iraq. And we will come home with victory and with honor. And that withdrawal is the result of every counterinsurgency that succeeds.
$ {0 G! ~/ y9 T* R6 M( d' f7 O* O# v+ Q2 S; R0 ~
這個策略成功了。我們在伊拉克即將勝利。而我們將帶著勝利和榮譽回家。而我們的回家將是每一次成功鎮壓叛亂的結果。
( \2 h( @2 T% Q2 t$ y
: e8 K+ M0 [, \. O" { S; pMCCAIN: And I want to tell you that now that we will succeed and our troops will come home, and not in defeat, that we will see a stable ally in the region and a fledgling democracy.: m# q2 g1 J+ T' d o i5 _
9 P3 X$ s9 |! e# b$ {5 J$ w
麥凱恩:我想告訴你們的是,我們我們的隊伍將帶著勝利回家,而不是失敗。我們將在那個地區(伊拉克)看到一個穩固的盟友和新的民主國家。7 p5 |6 N9 l$ Y9 P
) `! M1 g2 A% F; C! T% m2 Z
The consequences of defeat would have been increased Iranian influence. It would have been increase in sectarian violence. It would have been a wider war, which the United States of America might have had to come back. K7 e( D( o) f6 c& P& e
" {# I" {0 w# b9 o/ A而(在伊拉克)失敗的後果是:伊朗的影響力將增大,宗派間的暴力衝突將更多,更大範圍的戰爭將被觸發,而美利堅合眾國將不得不再回到戰爭。; }3 X- T( W" C6 w4 K
# y+ q2 l3 h7 E% X
So there was a lot at stake there. And thanks to this great general, David Petraeus, and the troops who serve under him, they have succeeded. And we are winning in Iraq, and we will come home. And we will come home as we have when we have won other wars and not in defeat.
- U0 W' z+ a z9 X7 e2 ~
% [1 s3 m/ O1 D7 S& n, I3 g所以那裡有著我們相當多的利益。而多虧這位傑出的將軍,大衛.佩崔斯,還有他手下的部隊,他們獲得了成功。我們將在伊拉克勝利並回家。而我們將像經歷過其他那些戰鬥(註:指以前的勝利的戰爭)一樣回家,而不是失敗。! t3 F- ?& B) M/ K* i
9 ]9 M) w, K5 q
LEHRER: Two minutes, how you see the lessons of Iraq, Senator Obama.7 V. i" J' l. Z4 `
3 c9 H9 }: |: c# R8 S! g
主持人:兩分鐘,你如何看待伊拉克戰爭的教訓,奧巴馬議員?
6 u9 \2 p* a) R7 c9 H
@: a4 C% {( kOBAMA: Well, this is an area where Senator McCain and I have a fundamental difference because I think the first question is whether we should have gone into the war in the first place.
9 Q- ~6 j1 A5 P
0 j8 x$ W; O9 K; Q奧巴馬:嗯,這是一個麥凱恩議員和我有著本質上區別的地方。因為我認為首要的問題是在最開始的時候我們應該開始戰爭嗎?
" w( m9 \9 q& v9 G9 r# W
# [* [) v( Z1 O4 aNow six years ago, I stood up and opposed this war at a time when it was politically risky to do so because I said that not only did we not know how much it was going to cost, what our exit strategy might be, how it would affect our relationships around the world, and whether our intelligence was sound, but also because we hadn't finished the job in Afghanistan.
& k% P) F$ \. b, P% S
& [' M* L4 K5 l1 ~7 {' \, M3 n六年前,我站起來反對這場戰爭,當時這樣做有著(巨大的)政治風險。我(當時)說不僅僅是因為我們不知道它(伊拉克戰爭)要花多少錢,不知道我們的撤退方針,不知道它會怎樣影響我們和世界的關係,不知道我們的情報是否可靠,但更因為我們當時還沒有完成在阿富汗的工作。; R- V/ y- r9 U6 R& F' M
8 s" g$ z1 Z0 j1 mWe hadn't caught bin Laden. We hadn't put al Qaeda to rest, and as a consequence, I thought that it was going to be a distraction. Now Senator McCain and President Bush had a very different judgment.
( h% v: l* \. S1 U& h
^) }# |. O+ B' ?. N8 b我們沒有抓到本拉登。我們沒有讓基地組織(阿爾-凱達)停下來休息,而正因為此,我當時認為它(伊拉克戰爭)將轉移我們的注意力。而當時麥凱恩議員和布什總統做出了完全不同的判斷。
% m: P" o9 }' |( D7 \' c# g# L& k& F& t0 j, Q! H
And I wish I had been wrong for the sake of the country and they had been right, but that's not the case. We've spent over $600 billion so far, soon to be $1 trillion. We have lost over 4,000 lives. We have seen 30,000 wounded, and most importantly, from a strategic national security perspective, al Qaeda is resurgent, stronger now than at any time since 2001.. e3 [" W6 x2 b& M$ F8 g7 f; v! Q
& L8 U% S% `8 s/ q; p% e7 i$ a5 w而為了這個國家的利益,我希望我是錯的,他們是對的,但事實情況卻不是這樣。我們已經花掉了6000多億美元,很快就要1萬億美元了。我們失去了4000 多位(戰士的)生命,我們看到了3萬的傷員。而從一個民族的安全角度來說最重要的是,基地組織復活了,比從2001年來的任何時候都還要強大。
. s7 {- H, n9 P1 `( d9 J5 G. R( W% L" w. D. r3 ]
We took our eye off the ball. And not to mention that we are still spending $10 billion a month, when they have a $79 billion surplus, at a time when we are in great distress here at home, and we just talked about the fact that our budget is way overstretched and we are borrowing money from overseas to try to finance just some of the basic functions of our government., [8 ]# r/ @) A$ d/ p
8 `0 B& Z* x* e) j/ ]
我們把我們的注意力從(應該注意的地方)挪開了。更別說在現在我們在家遭到了一次大危難的時候,我們現在每個月還要花100億美元(在伊拉克),而他們(伊拉克政府)有著790億美元的盈餘。我們剛才談到我們的預算鋪得太開的這個事實,我們現在為了維持我們政府運作的一些基本功能還要從海外(國家)借錢。
" ?- n5 ^9 q& R8 }# H2 W
6 T+ R* }; C5 S- H6 K( O3 a/ ?7 VSo I think the lesson to be drawn is that we should never hesitate to use military force, and I will not, as president, in order to keep the American people safe. But we have to use our military wisely. And we did not use our military wisely in Iraq.
! t# R8 ^, H- H+ n, L t9 k/ ?( O5 v4 ?& \6 V2 k0 ]( u
所以我認為(伊拉克戰爭)引出的教訓是我們絕不應該猶豫使用武力,如果我是美國總統,為了保護美國人民的安全,我也不會(猶豫)。但是我們必須明智地使用我們的武力。而我們沒有在伊拉克明智地使用我們的武力。2 w% l4 _" r- s7 j b$ l( H
" L; e* X, X$ d
LEHRER: Do you agree with that, the lesson of Iraq?4 K% f2 t1 E( I: K" B
: b" M: z: }3 b
主持人:(對麥凱恩)你同意那個嗎,伊拉克戰爭的教訓?
* c3 x1 ~# g3 `$ k4 v! G
6 Y P& H. u% l) P" v; O( @MCCAIN: The next president of the United States is not going to have to address the issue as to whether we went into Iraq or not. The next president of the United States is going to have to decide how we leave, when we leave, and what we leave behind. That's the decision of the next president of the United States.
7 J3 S T& B5 f& n* J1 W
( O# [/ O+ f: n0 U麥凱恩:下一屆美國總統不是解決我們應不應該去伊拉克的問題。下一屆的美國總統應該決定我們如何離開(伊拉克),而當我們離開時,我們留下了什麼。那(才)是下一屆美國總統應該決定的事。+ ]/ x2 m- K, v ?" p2 o( B5 z" I
8 t' M- T$ y. z2 g- V WSenator Obama said the surge could not work, said it would increase sectarian violence, said it was doomed to failure. Recently on a television program, he said it exceed our wildest expectations.& b( r2 Y. x d; Z
, J& U' t& L; o! x# _奧巴馬議員說過(2007年的)增派部隊不會起作用,說過那會增加教派間的暴力衝突,說過那注定要失敗。在最近的一次電視節目上,他還說那(增兵伊拉克)超出了最瘋狂的預期。
& z3 n3 s5 y% l |* |; l3 o9 g' w% i" [5 B3 L
(註: Surge,這裡指的是2007年布什總統計劃向伊拉克增加部隊,以維護巴格達和安巴爾省的穩定。安巴爾是伊拉克西部的一個省,首都是拉馬迪。安巴爾是伊拉克境內最大的省份,與敘利亞、約旦和沙特阿拉伯接壤。在伊拉克戰爭之後,伊拉克的叛亂在安巴爾省內最為激烈,人民對佔領軍的敵對狀態也特別強烈,所以直到今天,美國的武裝部隊仍然在為取得該地區的控制而費盡心思。安巴爾省內,特別是拉馬迪和費盧傑兩個城市,以其居民強烈的部落和宗教情節而聞名,甚至前總統薩達姆·侯塞因的政權都對該地區動盪的天性而保持高度的機警。), z' L1 I$ R1 n7 G" ?0 q) m
1 ^3 V8 p1 g' i" c) FBut yet, after conceding that, he still says that he would oppose the surge if he had to decide that again today. Incredibly, incredibly Senator Obama didn't go to Iraq for 900 days and never asked for a meeting with General Petraeus.. v; I* R% |8 A( Z( D
1 P: e' X$ f8 N' L) |/ q
而在他不情願地讓步後,他還在說如果今天再給他一次機會讓他做決定,他將反對增兵。神奇的是,神奇的是奧巴馬議員900天來(根本)沒有去過伊拉克而且從沒有要求過一次和佩崔斯將軍的會面。
) Y0 ^$ h( z' M2 I$ b' n5 T) w. V' A6 a$ R% i/ W& d6 P( J7 S% e
LEHRER: Well, let's go at some of these things...- I7 o' t3 Y3 }! V7 Z" m1 x: `
1 Z$ e% e; ^3 w) A
主持人:好的,讓我們討論一下這些事情……* q. T- s- t" [$ H- h+ N1 Q* O# p' X8 X
/ O5 _( |3 l" T- n8 @/ l
MCCAIN: Senator Obama is the chairperson of a committee that oversights NATO that's in Afghanistan. To this day, he has never had a hearing.
* ]2 J& f- m0 b* E$ J3 q$ `6 I0 S" G: U
麥凱恩:(打斷)奧巴馬議員是一個監管北約在阿富汗的委員會的主席。直到今天,他還從沒有舉行過一次會議。
' R' C% W! n; P( ?. J$ M
! A( P- F' S4 D8 {+ K(註:這一次輪到奧巴馬的尾巴被麥凱恩抓住了。正如剛才大家看到,奧巴馬強烈抨擊本拉登在逃,基地組織復活等,不料麥凱恩抖出奧巴馬在阿富汗本有職務的這個事實。這樣一來,奧巴馬所攻擊的阿富汗局面反而看起來是在攻擊自己沒做好工作了。而麥凱恩如果成為總統,他本來就要取消掉那些沒有做好工作的政府部門和官員。)' m) U+ N. s! j* Q, A. Q1 H" o9 a! Z& W
7 s0 w& `8 E. p1 NLEHRER: What about that point?; Q% D7 w% A5 c! f% G
8 |& x5 x; M6 o! ~
主持人:(對奧巴馬)對這一點你怎麼說?; z2 O! T4 i4 i; B5 b- ^9 Q
8 _) U+ P0 s( U; ~, f
MCCAIN: I mean, it's remarkable.$ j0 {3 Z+ X. H9 g& r6 H8 i
$ t7 c$ O; o! e- H! w- m, `- |4 I4 S
麥凱恩:(打斷)我指的是,這真是印象深刻啊。( Z6 J3 r) L# W, ?- Q7 j6 [
' M; r; [ E' ~# [8 x
LEHRER: All right. What about that point?6 E, c- Y6 u6 t# ?3 q
4 m6 Y! z+ D; F* C主持人:(打斷)好了好了。(對奧巴馬)對這一點你怎麼說? |