MCCAIN: I -- I don't think that Senator Obama understands that there was a failed state in Pakistan when Musharraf came to power. Everybody who was around then, and had been there, and knew about it knew that it was a failed state.
) V+ c; t" y9 y4 \/ |& Z, c" _
" X5 b( y- k& T# Q! x9 c6 X麥凱恩:我……我不認為奧巴馬議員知道當穆沙拉夫上台時,就有一個(巴基斯坦的)省控制不了。所有當時在的人,去過那裡的人,都知道那(邊境地區)是一個不受控制的省。7 `* I" F: s. S4 r0 t) N9 B8 c
; [5 F! n4 T0 t" s. \
But let me tell you, you know, this business about bombing Iran and all that, let me tell you my record.; I& Y4 i5 [! O# A) y
5 g# M: N/ o# }" N7 j7 s2 P3 v
但讓我來告訴你,你知道的,關於說要轟炸伊朗還有(你談到的)所有的那些,讓我告訴你我的履歷。3 t; k! g3 S, w! `, r
8 I9 |/ ^; a2 q" XBack in 1983, when I was a brand-new United States congressman, the one -- the person I admired the most and still admire the most, Ronald Reagan, wanted to send Marines into Lebanon.7 t3 T _6 h0 R. o
) r! l( s: q' q- C遠在1983年,當時我是美國國會的新人,那位……那個我現在仍然最敬佩的人,羅納德.裡根(註:羅納德·威爾遜·裡根,美國第40任總統,1981年-1989年),想要派遣海軍陸戰隊去黎巴嫩。# {- f* O1 }- ?' d8 g) ~: S' h5 [% E
+ Z' s- \5 n* G, U
(註:1983年的黎巴嫩局勢# p% j/ L# E% e C: P' i- ^
1 {% A+ v3 M. i3 W4 N1982年6月9日,敘利亞和以色列各出動一百餘架飛機。以色列一舉擊落八十三架敘利亞飛機,摧毀了敘利亞部署在貝卡谷地和敘黎邊界的導彈設施,使敘軍遭到重大損失。5 F7 f7 K) f9 D6 Y; A! m
1982年12月,蘇聯加強了它在中東的活動,大力援助敘利亞,向它提供從未在它本土或華約國之外部署的薩姆——五防空導彈和 SC——2l導彈,並派去了七千多名軍事和技術人員,使敘利亞軍事力量迅速得到恢復和加強。
: B' r- X5 _* Y! m+ v8 l" j6 Q. a1983年10月23日和11月4日,美國和法國駐貝魯特軍隊總部和以色列駐蘇爾軍隊總部先後被炸,二百三十九名美國軍人和數十名以色列士兵被炸死。
1 P9 w x$ j e1 O1 q1 c6 F( w1983年11月,美國和以色列高層在一次美以首腦會談中,決定對駐黎巴嫩的敘利亞軍採取軍事行動。2 D- d5 N. f; ~8 _- _
1983年12月2日,以色列出動飛機轟炸了敘利亞軍隊、巴勒斯坦游擊隊和德魯茲民兵在黎巴嫩中部山區的陣地。
% b8 s; L/ X4 K/ W$ F$ A1983年12月4日,美國從它在黎沿海游弋的兩艘航空母艦上出動二十八架飛機,轟炸了敘利亞軍隊在舒夫山區和貝魯特——大馬士革國際公路附近的陣地,使敘軍遭到一些損失,美國三架飛機被擊落。
9 C. A; a* p( ]* o3 ]+ w1983年12月5日,美國軍艦炮擊了德魯茲民兵的陣地。)
& B- c* z" x6 x4 ?9 a) N3 Q3 o9 x1 J. l
And I saw that, and I saw the situation, and I stood up, and I voted against that, because I was afraid that they couldn't make peace in a place where 300 or 400 or several hundred Marines would make a difference. Tragically, I was right: Nearly 300 Marines lost their lives in the bombing of the barracks.- ?2 @" A1 g% v J# W a
" j1 k& c7 q) f$ H" C' \" G3 [
而我看清了,我看清了當時的局勢,於是我站起來投票反對了它(派兵去黎巴嫩的提議),因為我擔心在那個地方,他們不能講和,而300或者400或幾百名士兵不能改變局勢。悲劇性的是,我猜對了:幾乎300名士兵在一次兵營的爆炸中失去了他們的生命。" D# W) S0 C) Z" L0 p7 K" m9 }
* X6 R" m+ E5 K8 I! lAnd then we had Somalia -- then we had the first Gulf War. I supported -- I supported that.
" G: I+ o8 p' r) ], e
5 G, V {) D p$ B5 m7 }( [6 q然後就是索馬裡——之後是第一次海灣戰爭。我支持了——我支持了它。
* B( ~$ G) Y2 O: l) P+ W* m: ]. A9 O) W1 A& i$ \$ N
I supported us going into Bosnia, when a number of my own party and colleagues was against that operation in Bosnia. That was the right thing to do, to stop genocide and to preserve what was necessary inside of Europe.
* x8 n0 C, p- q& ]% r2 f# H5 S: L' v% _
我支持派兵去波斯尼亞。當時許多共和黨人和我的同僚們都反對在波斯尼亞的行動。但那是正確的行動,去阻止大屠殺,並保留歐洲內重要的(一個民族)。2 J; J+ I9 B( V
5 W0 o; H1 F9 B- {' K) A# I3 E
(註:波斯尼亞,南斯拉夫中西部的一地區。7世紀塞族人定居於此,12世紀成為一個獨立國家。1483年以後波斯尼亞被土耳其控制,後來被奧匈帝國吞併。)1 Y7 A+ d& A% O! T& C! [% G, G
$ r% V3 _: l& k% x) qI supported what we did in Kosovo. I supported it because ethnic cleansing and genocide was taking place there.* Z5 a! v P* I/ y" B! M! L
2 r! Y8 A2 c9 L; R2 T8 G+ d0 F
我支持我們後來在科索沃的行動。我支持是因為當時那裡正在發生種族清洗和大屠殺。
0 z$ {( f/ u- D9 G& `
& }6 D6 }' f$ i. Y' R# S v- t7 SAnd I have a record -- and Somalia, I opposed that we should turn -- turn the force in Somalia from a peacekeeping force into a peacemaking force, which they were not capable of.
2 L" U; f9 Q2 {8 @9 m n7 C
( M+ @7 K% A! c' N1 K$ c V而我的履歷——在索馬裡,我反對把……把在索馬裡的維和部隊變為調和部隊。我們沒有能力調和。
( g6 C" K" d) O1 u+ d6 i
8 p* H+ S. _& H# B1 qSo I have a record. I have a record of being involved in these national security issues, which involve the highest responsibility and the toughest decisions that any president can make, and that is to send our young men and women into harm's way.% v- w3 p) L3 J8 ^+ k
) x n' a! \+ l" L; Y
所以我有(相當的)履歷,涉入了這些民族安全問題的履歷。這些問題包括了任何一個總統的最高的責任和能做出的最艱難的決定——即,將我們的青年男女送入火海。
- w+ R' o- E+ D7 l t4 o& p8 I) B6 B' ?
And I'll tell you, I had a town hall meeting in Wolfeboro, New Hampshire, and a woman stood up and she said, "Senator McCain, I want you to do me the honor of wearing a bracelet with my son's name on it.". |1 q$ Q" I: y* R R# @" [
$ K" W r8 o2 k2 n n
我要告訴你們,我參加了新罕布什爾州漢普郡的沃爾夫保羅一次市民大會,當時一位婦女站起來說:「麥凱恩議員,我希望你能賞臉將這個手鐲戴上,那上面有我兒子的名字」。
6 V6 k$ u& D+ D C% ~
( @4 H% o4 j5 a" \9 b! l& q(註:新罕布什爾州:美國東北部一個州,位於佛蒙特和緬因之間。被認為是1788年最初十三個殖民地之一。於1603年首先被發現,17世紀20年代至 30年代來自馬薩諸塞的殖民者在此定居,1741年成為一個獨立的殖民地。新罕布什爾州是最先宣佈脫離英國而獨立並建立自己的政府(1776年1月)的一個殖民地。康科德是其首府,曼徹斯特是最大城市。人口1,113,915)
" S) r: i$ {7 f8 |5 m. F% N0 C+ ~" a/ h. X- O
He was 22 years old and he was killed in combat outside of Baghdad, Matthew Stanley, before Christmas last year. This was last August, a year ago. And I said, "I will -- I will wear his bracelet with honor."
) b* _4 c; ^+ T. Y0 j' @7 R* ^" Z' S3 G5 l
她的兒子叫馬太.斯坦尼,22歲,在去年聖誕節前,死在了巴格達郊外的一次戰鬥中。具體時間是去年八月份。我說:「當然——我為戴著你的兒子的手鐲而感到驕傲。」5 n( q4 i- D! y5 X
8 n# M/ \2 G9 P
And this was August, a year ago. And then she said, "But, Senator McCain, I want you to do everything -- promise me one thing, that you'll do everything in your power to make sure that my son's death was not in vain."
' b! q0 h8 e' V( x, B- h/ a9 t Q! x4 U# K* ?
這就是去年八月發生的。然後她又說:「但是麥凱恩議員,答應我一件事——我希望你盡一切努力,盡你能力範圍內的一切努力讓我的兒子沒有白白死去。」
% ^( T+ ?7 _' E0 ^* Q5 a
4 Q0 I) ~, i6 wThat means that that mission succeeds, just like those young people who re-enlisted in Baghdad, just like the mother I met at the airport the other day whose son was killed. And they all say to me that we don't want defeat.
% v {' ?+ H7 j2 \( o( p3 R) X
# M t7 n# S8 N2 u7 `那意味著那個任務(伊拉克戰爭)的勝利,就像那些在巴格達延長服役期限的年輕人,就像另一天我在機場遇到的另一位失去兒子的母親,他們都告訴我我們不能輸。& [) ~' a1 D( u$ J
; X8 Q: V; g& L8 n$ z9 l4 n( I
MCCAIN: A war that I was in, where we had an Army, that it wasn't through any fault of their own, but they were defeated. And I know how hard it is for that -- for an Army and a military to recover from that. And it did and we will win this one and we won't come home in defeat and dishonor and probably have to go back if we fail.8 K5 B, ?7 ?# F( D
. K; H8 @3 I6 u' X* f* j# T
在我參加過的一場戰爭中,當時我們的部隊沒有犯下任何錯誤,但卻(由於錯誤的戰略指揮而)遭到了失敗。我知道那是多麼的困難,對於部隊還有軍方,多麼難以走出那陰影。而我們得贏這場戰爭(伊拉克戰爭),我們不能帶著失敗回家,我們不能蒙羞,而如果我們失敗了,我們可能還不得不再回去。 |