本帖最後由 禁止發春 於 2013-3-28 21:14 編輯
1 z- R* |+ m2 j- {0 u+ ~% j: `1 ?7 U+ {' M7 j4 j! A# k6 W+ z
今天下午正好工作沒啥事,領導出差。
4 \; C8 r! ^/ v5 b" [" ?+ e) S這份屌絲工作老早就不想幹了,混了好幾年,工資都幾乎沒漲過,也沒看到有提升的希望,換行業代價很大,那麼老了從頭幹起人家寧可要應屆生。: y4 @7 V; j! l# {( I9 N; u: q
在這樣的背景下,自己不搞點事做真的是沒救了。$ I0 W. E; b. o
其他工作都差不多了,一步步按月光姐的教程操作的。
0 @) H- A! r: J( s+ U其實文章早該準備了,但一是因為工作,還一個就是一直對英文犯怵,於是拖到把預裝版都打包了才開始。
( }+ k c$ s9 s自己寫是不可能了,四級水平,估計有一半都還給我那些名字都不記得的老師了,罪過。
0 A/ S: S6 z; Z: ~+ j/ g$ L外包的話,暫不考慮,一來考慮提高英文水平,二來囊中羞澀,我屬於比較會花錢但不會賺的那種,你懂的。
* l0 ^ j. h1 O( R1 k1 m0 q於是罈子裡搜了一些大大們推薦的工具,開搞:
. i* b4 @ f' V+ V/ ~首先尋找相關產品的review文章,一個產品找了好幾篇。3 Q e4 A/ L. F. g$ V: i( I" C. [1 Y
然後熟悉spinner工具的使用,發現我這樣的屌絲英文水平搞清楚主要按鈕還是沒有多大難度的,先竊笑一下。- f7 f9 m" B# H) C# T5 u3 e; y
可是,現在麻煩來了,本來原文借助翻譯軟件都看不太懂了(產品包含太多專業術語,用翻譯工具都看得蛋疼),用工具深度偽創之後的文章更加難以看懂了,更不用說自己潤色了,糾結了好半天。
+ V, ]6 H, G$ g/ Y2 z$ H( L於是乾脆自己手動微調原文,先同義替換自己能看懂句子和詞,然後再用spinner工具替換難度比較大的詞。這樣文章能看了,但是感覺跟原文的相似度較大,憑直覺這樣應該還不行,也不敢貿然打亂語序。5 z& c7 g; ]4 l! D
後來一想,我不是找了好幾篇文章嗎?拆開組合下?
- U: c5 o5 R9 X F$ y8 F於是把其他文章中類似的句子替換過來,補充穿插一些沒法替換但是容易理解的句子,聯繫語境組合、調整,再替換同義詞,然後結合翻譯工具發現還是能夠理解的,不知道這樣可行嗎?麻煩各位前輩指導下。! R6 F" L! @- u8 U/ l
( o+ R6 l! v, I+ U- t& c+ @
一個下午也就搞出這樣一篇文章,前輩們如果有其他的方法麻煩指導我一下,不甚感激!
/ q0 w* t. P$ R3 o8 w2 ]( M0 a6 p1 U3 I0 R! T' }6 i$ l
, L ~& h* u) R1 }
|