过期域名预定抢注

 找回密碼
 免费注册

高效率、真原創、零成本、高可讀性的英語文章創作法

 火... [複製鏈接]
發表於 2013-4-9 13:42:14 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
每天都在弄英語文章,頭確實有點大了。內容寫作確實是個難題,可英文思維又不是那麼快就能養成的,算了,還是想辦法先弄些東西出來吧。& N2 k. q. x/ N; o' l# T

) m5 x) k' K6 r9 s這個方法的目的,是較高效率地實現英語文章的原創。具體說,通過這種方法原創的英語文章,能實現以下目的:
2 J/ ^1 V0 u: g5 M' i
. `3 g; L2 z$ R2 ?6 O/ k% o; r. m1、高效率。我計算了下,以我個人的速度,寫作每篇400字左右的英語文章,大概耗時15-30分鐘;: Q6 E- s6 a/ b+ j6 }
1 ~5 n! y8 N: V# b' m4 o' v4 ^% N  i; ], A
2、「真」原創。沒有雷同,確保通過copyscape檢測;
5 P0 l; y9 _% I8 `5 M4 t7 z' L) b4 G6 u9 V3 `* {
3、零成本。不用花錢買文章,當然,需要一些時間;
. m8 J1 t5 }% l; W0 Z
! A. A' H( K4 g4、高可讀性。昨天試驗了一篇短文,「真」原創完成後,email給我的一位在翻譯公司做校譯的朋友,告訴他是我自己寫的文章,請他幫助修改。結果,這篇200字左右的英語文章,他只修改了4處「用法和習慣上不太適當的用法」。至少說明,這篇試驗文章至少不會不堪閱讀;! E% j0 ^# j; C
8 M- T- K9 l, g: _
我的思路是這樣的:
7 z5 F9 D  k6 C/ Z+ f/ P- a2 n: ^. v3 f4 m) b
1、把語言中所有的句子從語法上粗略的分為3類:6 x6 h0 u/ d9 m

. L3 [' [. D/ b. A" U' ~(1)簡單句。這個好理解。如簡單的主謂賓結構「我愛SEO。」
2 k; _( z! G( D- _' @# O) D& |
( W. j( k! h$ N( e$ O(2)複雜句。各種從句,只要不是簡單句的,就看做複雜句式。" p# j' S& B( \- n
# A  o5 {9 g5 }7 F) K
(3)俗語。約定俗成的。如「Afriend in need is a friend indeed。患難見真情。」! j0 x& H) ~. F+ x  u

+ q+ h: a( j7 X3 A0 [+ s" Z! j5 o2、理解機器翻譯。機器翻譯是最「笨」的。特別是中文(漢藏語系)轉化為英文(拉丁語系),直接翻譯是完全無法閱讀的。
3 m) m# X4 g$ I( K! j
  V" o7 _+ S, }9 P5 P) p; }3、所有的機器翻譯(重點說Google翻譯和微軟翻譯。最常用這2款)都有以下共同的特點:
/ I: q! C% R7 V  b' a6 H* f( v, {7 V/ y" d
(1)對簡單的句式翻譯地最好。你肯定沒有見過哪家機器翻譯把中文「你好」翻譯成「You are good」的。因為這是日常用語。
; f1 E" c+ \( \; S! }) m4 y) z  q! Z8 c
(2)對複雜句式翻譯的一般。
( d' Y! ~, j4 P% z" K- @: m' }3 g! D
4、這樣,我們可以試著用中文寫文章,然後將文章翻譯成外語(包括英語)。但是,要點在於,我們在寫作中文文章時,一定要把想要表達的複雜的意思,用簡單的句式表示出來。這樣,能解決相當一部分原創性的問題。( o7 ^# m0 \* k5 J/ \

0 I$ s* C# T$ X舉一個例子。這裡有一句中文:) Z8 A; y/ v: }, k! A

0 \0 `/ l3 r+ ~3 f, Y3 L4 H隨著聖誕節的臨近。我家旁邊的超市的店員一直不停地在接待前來購物的顧客。3 b: |- ?- h5 l% |6 {
& S3 f* V2 R: m% R3 ^, ~+ v
我請做英文審校的朋友人工翻譯這句話為:
5 N5 |3 v7 {7 F$ B7 U) J1 Z3 L6 M3 j! z+ `+ _% |9 o
With coming of the Christmas,theassistant of this supermarket wait on customs continuously.
- Y, g6 k  o" s8 t
8 O: Y  ~* Z0 V& j, t據他說,這句話基本上是OK的。
' \. E7 N$ i) B% Z3 n# Q: e, d, K. i; P/ L& ?& ?  P& C; [
如果用谷歌直接翻譯:- T6 a! Q! p& Q/ Y. [2 Y# b* @9 J
( k4 ^8 @" B7 K/ M
With the advent ofChristmas. The supermarket of the staff has been kept in attending tocustomers.
) I7 F7 T; M; G& F: d& {' F
4 v( f6 j, R  W: X' B. S這就基本沒法讀了。2 z% ?2 ]" u& `- T, o3 {8 \8 x; M

" h; h% R$ R& I/ H1 S如果用英文偽原創工具將我朋友翻譯的句子偽原創下:1 D" E1 l, W/ b/ ~7 \, b' U- g0 g3 b

; \/ M/ }7 c' O; c+ AWith advancing of theChristmas,the abettor of this bazaar delay on community continuously.0 i0 p. |  k: T& t& L: b( R& e
1 x0 U1 O1 n4 D, R
也是詞不達意。
9 ]7 }" f1 Z0 I" L- p3 i+ q3 M0 V- G7 \* Q' \* M( d; Z0 N+ z& C
如果用簡單句式改寫這句話的中文為:/ F1 Q/ U9 K& u3 q/ J  w

! l" [4 ]$ i( P. r( a# B# ]我家旁邊有一個超級市場。聖誕節快到了,很多人到這家超市購物。超市的員工非常忙碌。6 n' `6 X2 O, N% P* M: ?

/ c- ^- N- x5 s/ o' S1 [( K! V7 \: N& f1 U然後,用谷歌翻譯工具翻譯成英文:1 c% B( @9 c: p

2 z, }' t( s- WMy home next to asupermarket. Christmas is coming, a lot of people to the supermarket shopping.Supermarket staff is very busy.7 Y6 c$ J/ U1 x% s

" s# c9 J3 d3 Y! v! B這樣,雖然少了一些修辭,但卻用簡單的句子基本上表達了句子的含義。而且,由於翻譯的對象是簡單句式,所以可讀性還是過得去的。
2 `& I- P4 \  F/ k" d/ z% C2 n# ~; w. m) m% P
這個方法不太適用以下的情況:% d8 F3 U( ?6 J* u1 ]0 H  W

6 N( G( `6 `3 k  \1、表示邏輯性強的技術文章;
) P6 Y# u2 s/ T4 |$ k9 W5 ]8 K: ]& d7 B6 I* M: A8 m: f# c8 m% Y
2、術語多的文章;
+ Y. p  M  r( |* B0 }2 P! H& i2 |3 \* y6 r: }
3、中文不太好;
" [. |% M$ ^0 F$ H* y
( }/ ]( u8 Q9 D4、用簡單句式沒法表達出的複雜意思。
  F/ G* L! i/ i0 q( H5 k
' q; Z; W9 {& U. h, ^- N$ n% D這個方法的注意事項:1 l* S$ s- b; ^1 a2 a) b

) G6 O/ k; E; ]" E# O: n1、你中文變通的能力要好一些;
) a0 N5 X; S' Z! A5 a" h* ?/ q. A: R" R: L
2、起碼有些初中的英語基礎吧,把機器翻譯後的東西也要做些修改;
) Q% r3 z. a4 g4 I: y# J( Y' I/ C6 `9 `7 L6 F9 d
3、多分段、多列點。這樣,機器翻譯的效果會好一些,你的文章也更像「專業作品」;7 E& L) ]* X) S; @& R7 S. X( Y/ `

5 [: y/ ^( U+ S5 i- q4、也可以應用於其他語種;! h# f/ S* `& S3 `. Q0 A( Q

5 \# l4 s& U  o, a1 z5、適合文章量以及篇幅較小的product niche站,否則,工作量也巨大;: M0 k  N4 ?  `2 L, K! X) y
# E9 `) q0 ~5 ]- z6 A, V! K
6、即便是使用這個方法,也要做後期修改;! `  o  j8 T6 W, p9 J7 ~

* a2 j6 V' ~: u' e+ e4 s" ?這個方法的優點:' u; @& ^% U5 F: {
. A+ O  l# H% W
1、解決一部分文章的原創問題;
  W6 s! W' c0 f9 X' h
# e( Q; m. L( U: n3 y# t2、簡單句的翻譯適用於幾乎所有語種。貌似谷歌支持38種語言互譯;4 O: k/ j: H4 T* w: R6 {
* O7 F" j# K8 y6 O; P+ O4 @
3、適合工作量不太大的niche小型站.

點評

就是把一大段话变成一段段的短语,减少中文本身的逻辑关系,便于翻译软件解读  發表於 2013-5-7 10:35

評分

參與人數 14點點 +27 收起 理由
ryan2101 + 1 有見地
dealer + 1 有見地
xnq777 + 2 谢谢分享!
xiaoyanmi + 2
muskmelon + 1 有見地
yangjianfeng + 2 有見地
li031587 + 2 谢谢分享!
syoi489 + 3 有見地
dtfdm + 2 有同感
Terry + 2 谢谢分享!
sdwzzx + 1 是一个思路
前进 + 2 有見地
无敌小子 + 5 5分!TGL的分享气氛越来越好了!加油!.
华隐 + 1 谢谢分享!

查看全部評分

發表於 2013-4-9 13:59:09 | 顯示全部樓層
個人感覺更複雜了
回復 给力 爆菊

使用道具 舉報

發表於 2013-4-9 14:05:23 | 顯示全部樓層
不錯。支持一個
回復 给力 爆菊

使用道具 舉報

發表於 2013-4-9 14:10:00 | 顯示全部樓層
構建一個內置bingtranslator的計算機輔助翻譯系統。
回復 给力 爆菊

使用道具 舉報

發表於 2013-4-9 14:38:48 | 顯示全部樓層
樓主很能鑽研~
回復 给力 爆菊

使用道具 舉報

發表於 2013-4-9 14:52:17 | 顯示全部樓層
感謝分享心得!!感恩感恩!
回復 给力 爆菊

使用道具 舉報

發表於 2013-4-9 14:54:10 | 顯示全部樓層
不錯。支持一個
回復 给力 爆菊

使用道具 舉報

發表於 2013-4-9 14:57:14 | 顯示全部樓層
頭暈了
回復 给力 爆菊

使用道具 舉報

發表於 2013-4-9 15:01:43 | 顯示全部樓層
可以試一試
回復 给力 爆菊

使用道具 舉報

發表於 2013-4-9 15:01:47 | 顯示全部樓層
這個思路挺新穎的。不錯。
回復 给力 爆菊

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 免费注册

本版積分規則

过期高净值品牌域名预定抢注

點基跨境 數位編輯創業論壇

GMT+8, 2025-2-21 20:39

By DZ X3.5

小黑屋

快速回復 返回頂部 返回列表