換序譯法 ,又稱順序調整法 ,即將原句中的某一部分 (詞、詞組、短句、從句)進行位
- ^6 e& v3 ^7 u% U/ i置變動,使之更符合譯句目標語的語言習慣,最大程度上做到譯句語言通順。; @/ q2 d1 f0 ?: y& ~+ v+ `( Y
由於漢語和英語在表達模式上的差異,兩種語言互譯時,有時需要相應的變換順序 ,以 迎合另一種語言的慣用表達模式 。漢語的一般表達模式為 「主語+狀語+謂語+賓語 (定語 前置 )」,英語的一般表達+ g6 J8 g$ P9 L0 ?
模式為 「主語+謂語+賓語+狀語 (定語可能前置或後置 )」。由此 可見 ,兩種語言表達模式的主要
' w/ X2 s3 D" D6 I- P; y3 W. M差異在定語和狀語的位置上 。當然 ,也有其他特殊語序變化 的情況。
6 }& r3 }+ c8 v" ?5 a英譯漢中的換序譯法# P2 _% q6 B5 n7 k! ]2 Y8 z
英語中常習慣用前置性陳述,先果後因;而漢語則相反,一般先因後果,層層遞進 ,最 後總結歸納 ,點
6 D$ s- S' p: \3 L9 ?' D+ w1 v出主題 。所以 ,處理因果倒裝的英語句子時 ,通常採用前置法 ,將原本位於 句子後部的原因提前(除
- I9 A3 J, F7 j0 X1 ^7 u9 O0 H1 O1 |非原因部分實在太長,不適合放在譯句前部 )。這種方法可以使漢 語譯句語意緊湊,結構鮮明。$ {1 W$ c. n- h% w7 e
在實踐中,英譯漢的換序譯法包括以下幾種:
) _" u# B2 N" Z' l# m- a1 、主語或主語從句換序) h$ w" K# B* |0 P
主語換序常見於被動語態的句型中,翻譯時常把主語後置。
, R8 A: V& h/ P7 W# z! H主語從句換序常見於 「 It is / was / has been / had been … that 」的句型中,其中 it 做從 句的' L& J" F" T% G) w! Y0 V' U
形式主語,也就是說從句才是真正的邏輯主語,翻譯時應將主語從句前置。. ^5 R5 x) x9 m' B
About 1840 , a canal was constructed across the meadows of the Marsh Farm. 大約在 1840/ d( M* ~7 p5 f/ W1 x
年,橫穿馬什農場的草地開鑿了一條新的運河 。(主語後置)
; i' T- Z% f& u1 {' H* yIt is good you 』 re so considerate. 你想得這麼周到是很好的 。(主語從句前置); O- {! v& r; U. s, {- m& n
It was a keen disappointment that I had to postpone my holiday. 我不得不推遲假期 ,這讓我
0 N6 P$ x9 O h/ x十分失望 。(主語從句前置)
. t& J& J! B" ~; ? i' G4 @! u2 、賓語或賓語從句換序
/ H0 F9 m0 P3 O8 [$ m賓語或賓語從句換序主要用於賓語或賓語從句過長的情況 ,由於與主語 、謂語部分形成
% Y1 s0 D3 m1 [0 K4 n明顯頭重腳輕的對比,因此將賓語或賓語從句前置,令譯句的結構更加清晰。
6 v' y( ^' L* g7 J7 aThe rest of the world will have to react to this millennial economic shift to Asia , and to
, y3 n2 F8 _. x7 x2 Rthe rising power of China. 在新千年,經濟重心將向亞洲轉移,中國將迅速崛起,世界其他地區 將不得" h& e5 I4 c1 m7 y* e
不對此作出反應 。(賓語前置)
/ i( G/ ~1 q- `8 ^+ x8 U1 B6 r7 e, ^The project budget sustains both the existence of graduate students and the fiscal solvency of
$ F) M$ O# p( k, r/ E) Tthe university. 研究生的存在、大學的資金償還能力,這些都依靠項目預算 。(賓語前置)
% b2 q! V" p) q1 ~5 U" @3 、定語或定語從句換序
4 W9 n6 N7 z# D: d定語或定語從句換序比較常見的情況是將其前置 ,但當定語部分過於冗長時 ,亦可考慮& o. B6 S( G! L
將其後置。# p; Y8 c" R1 N" O
His words moved every student present. 他的話使在場的每個學生都很感動 。(定語前置 )/ H! H3 U+ y% @* n3 A
We saw a film about the life of soldiers yesterday afternoon. 昨天下午 ,我們看了一部描寫
8 i( v" t) j" h& w軍人生活的影片 。(定語前置)" Z( N$ m' x4 [
People of good will 1 in the Arab countries 2 are struggling against the aggression. 阿拉伯
, D z0 l L/ j: r- R8 Z) u國家 2善良的 1人們正在為反抗侵略而鬥爭 。(定語前置)% E! [# p1 P9 r
From the moment they set foot on the territory of their motherland , they were warmly0 _ G8 |9 m$ x& r& j; v6 K6 |
received by their compatriots. 從他們踏上祖國土地的那一刻起,就受到同胞們的熱情接待7 \! { U. J2 w; X" t
。! q& ?. F# x2 T9 i% B1 ?
(定語從句前置)
$ }0 f) u( K5 B# d1 ^9 BHe witnessed the sixth 1 post-war 2 economic crisis of serious consequence 3 that prevailed
6 d: n" O" A" \/ Rin various fields 4 in the USA 5 . 他親眼目睹了美國 5 戰後 2 第六次 1 後果嚴重的 3 波及, ?' H7 k2 r' B* z
各 個領域的 4經濟危機 。(定語前置和定語從句前置)' U6 ?- ^7 F- d: Z8 P, ^, C
Somebody tapped me on the shoulder. I looked up from the exercise books of my young
j& w% c. j, E: t+ |5 J) ^pupils 1 , which I was just correcting 2, into the lined 3, kindly 4 face of a little . \9 {7 q1 V* g
5 woman farmer of old age 6 . 有人輕輕拍了拍我的肩膀 。我放下正在改的 2 小學生的 1作業本 4 v$ x8 n) O7 A8 e v" y
,抬頭 一看,是一個老農婦 6 ,個子矮小 5,滿臉皺紋 3 ,和藹可親 4。(定語前置與定語後置)
+ n3 O4 I! I1 \9 X4 、狀語或狀語從句換序
% L& _( y$ v# }5 Z$ V% A狀語或狀語從句換序時 ,如狀語或狀語從句位於句首 ,一般將其後置 ;如位於句中或句 末,一般將其前
- ]* H) a; [6 S置 。一句中含多個狀語時 ,需根據漢語表達習慣 ,重新編排語序 ,使表達通 暢。
; S" }; Z+ y. B' RHe drinks half a bottle of beer with each of his meals. 他每頓飯都要喝半瓶啤酒 。(狀語前- C& |$ [+ ~' M' n3 G/ x$ |
置); P& ]4 K) ~0 N7 n- C. A
It is famous 1 for the fine views here 2 from the summit of the mountain 3 . 從山頂遠眺3 T6 o/ H. ^! l4 _* {" A' e, Y
3,這兒風景優美 2,遐邇聞名 1。(狀語前置)+ J3 G( K# H9 j# S# S7 o
On and on Byron talked. 拜倫滔滔不絕地講述著 。(狀語後置)
+ T! _4 g% P$ _3 O+ _Cheerful , efficient and warm-hearted , they will do everything to make your journey smooth ( G5 \% r. S0 {
and comfortable. 他們樂觀 、能幹、熱情,總是想方設法讓你的路途愉快而舒適 。(狀 語後置)$ X6 F; i4 v0 F0 X% N# r
Send us a message in case you have any difficulty. 萬一有什麼困難 ,請給我們捎個信 。 狀
! s+ X% g" l8 L' M1 j/ l語從句前置)3 M6 E f+ i! k4 V
With the third party acting as an intermediary 1 , to take the interest of the whole into 8 H. Q: V; r2 p
account 2, we strongly 3 demanded with frankness and sincerity 4 many times 5 at the end
/ b/ E: T2 _$ E& Z+ E: m, f$ e. _6 Oof the autumn 6 of the same year 7 that you should compensate all our losses. 考慮到大家的利$ b' `/ {% J% Q2 h# F" l9 ?( F2 ]
益 2,我們在第三方的調停下 1,於同年 7秋末6 多次5開誠佈公地 4強烈3 要求貴方賠償我 們的
9 K) ~& R& O: l$ x& A一切損失 。(狀語前置與狀語後置)
# k0 X2 C# k/ g/ K5 、表語或表語從句換序" H, J! P+ ]9 M3 J
表語或表語從句一般位於句子的後半部分 ,當表語或表語從句過長時 ,可以考慮以前置 的方法進行換序
) i( i. C5 M+ p4 W0 d。( This article is hand written and concluded by Chris TAO on Oct.13 , 2012 )* C0 M% X0 Y9 }
Perhaps the factor that makes a positive outcome most likely is the clear recognition by the
. M* L4 a1 d" s: q" d6 W" Pgovernment and business community that there is an overriding need for innovation. 政府和企業 & e b9 ~! l+ b7 j4 L' ]
社團清楚地認識到革新是壓倒一切的需要,這也許才是最有可能產生積極結果的因素 。(表 語前置)8 j; ]7 ~ V; ?6 z- N Q1 \+ w, P
6 、 同位語或同位語從句換序* X& ]# `. O7 _* i4 J
同位語或同位語從句換序 ,一般是將其移動至其同位成分之後 。如同位語或同位語從句 僅對其同位成分
' K5 |2 _2 W' {6 o) U做補充說明 ,可用逗號將其與其同位成分隔開 ,或直接將同位語或同位語從 句加括號,置於其同位成分
( O( d7 p( H; d8 S- C! t# _5 L之後 。( This article is hand written and concluded by Chris TAO on Oct.13 , 2012 )9 Z' g9 G q% S& _+ T
Formerly a worker himself , he was now an engineer. 他過去是工人,現在當了工程師 。
" H7 p) q( E0 t, |2 ^# ~3 u- A! z: o(同位語後置)
, d2 P% ]/ {6 N, R0 YHer schedule has brought her almost every honor in running , including eight U.S. records at
5 L( E8 i& P9 S v, m/ t9 Q! Nvarying lengths , and a legitimate claim of being the greatest female runner in history. 她的
! D8 c5 m7 o2 ?2 h: E成績 表( 含八項不同賽程的美國記錄 )為她帶來了跑步領域幾乎所有可以獲得的榮譽 ,令她成為 有史, C% e0 ~& [5 R% e9 `! o' |
以來當之無愧的最傑出的女子賽跑運動員 。(同位語前置並加括號): V& }: d- T+ x$ C9 }, [3 H$ u
7 、 插入語或插入句換序% }/ a% l4 ]8 F5 J2 l& N
插入語或插入句換序,通常是前置至整個句子的開頭。
; e8 g% D# x8 r) V) |) z
0 t2 ^" _( D! d4 ^8 R+ wIf he answered honestly , it seemed to Tom , his father would be more angry. 湯姆覺得 ,. \7 C3 I+ {, g1 R! { l7 e+ ?
如果他如實回答,他父親會更生氣 。(插入語前置)
, ~$ ?* r" c! c" q8 l: eThe trees in that area , it is said , are mostly over 30 feet tall. 據說那個地區的樹木多數5 Q m4 \2 m* f# m
都有 30 英尺多高 。(插入語前置)( D" Y) M- b' _
This , I think , is the only way out of the difficulty. 我想這是擺脫困難的唯一方法 。(插
- X- c0 Y6 U( ~2 |; \入句前置)0 D, h7 @6 r& I7 M
We 』 ll have to book our tickets in advance , I 』 m afraid. 我看我們得提前訂票 。(插入句
# X& j8 f6 {8 _% b前置)& l) M+ e$ ]' m+ Y4 t# L5 ?! A) _6 I
8 、倒裝句和否定句換序 ]& W+ O4 H- }8 O; f: ?
倒裝句的目的是對倒裝部分加以強調 ,換序時只需將其恢復至原來的順序即可 ,有時也& d6 q9 w4 ?3 G Q' O
可考慮是否需要將否定 ( 句 ) 改為肯定 ( 句 ) ,或將肯定 ( 句 ) 改為否定 ( 句 ) 。3 U/ ~3 v5 l: p& h9 Z8 ]0 Y) Z
All the glitters is not gold. 並不是所有閃光的都是金子 。(倒裝部分前置)
6 b5 c$ y o' {! @% V! q$ x( yNothing was gained by all these effors. 所有這些努力 ,(到頭來)一無所獲 。(倒裝部分
' _! I: {# `; C& g/ J5 b後置)9 f# H* k% _' `/ Y. T
Never beforehas our country been as united as it is today. 今天 ,我們國家空前團結 。 倒裝 部
1 X2 Z) Y/ S. `& f分後置,否定轉肯定 )( Chris TAO 於 2012 年 10 月 13 日歸納總結並存手稿 。)
. j" p9 y; u) x8 Y" j3 g! B' d9 、無生命主語句換序
$ ~: V: k0 M0 g+ @1 s無生命主語句 :主語是動作的執行者 ,且主語表示的是無生命的事物 。這類句子通常將
+ W& h5 `! o$ T" {' b主語和賓語互換位置來翻譯。
& a8 i; s% T5 L0 f7 ]Alarm began to take entire possession of him. 他開始變得驚恐萬狀。8 e N: S/ m% J1 q6 a+ K* b/ N
Later success favored me. 後來我就一帆風順了。
5 U6 j* x- P$ ]The courage escaped from me at the moment and words also failed me. 那一刻我失去了勇2 y# \7 j* k* E# A6 O9 V5 a
氣,也說不出話來了。 n9 O7 r; S, B2 D- i" T6 X5 ^
漢譯英中的換序譯法
8 K1 p1 m' F) C6 X為了迎合英語習慣用前置性陳述的語法特徵 ,漢譯英時 ,往往也需要用換序譯法來處理% t% D0 M6 f1 t( ~
漢語原句。1 E. I# T3 E8 ~1 \, C
1 、主語或主語從句換序
7 s' G( w% [" ~* ]6 Z5 \4 P$ \* Y% ]- s+ |$ q3 t r5 R
在那場戰爭中,這道城牆開始出現許多裂痕。
1 V% U$ r' k! Q2 b- pMany cracks began to appear on the city2 k( l% W3 |9 @
wall during that war. (主語後置)
/ k1 ?- } s F. a發生了這樣的事不是你的錯。 It 』 s not your fault that this has happened. (主語從句後置 )
& `' J! x! g/ B5 g$ g3 N$ g2 、謂語換序; O! ? x% B3 z9 ^. t& {
她認真熱情 ,一字不漏地記下了所說的話 。 Conscientious and eager , she took down what# d# m) w( R: u# b' X8 `
was said. (謂語前置 )( Chris TAO 於 2012 年 10 月 13 日歸納總結並存手稿 。)
4 y- @* e4 j: x$ Z2 p9 |; Z) N劉四爺沒答碴兒 ,想了想 ,問道:「話匣子呢?唱唱 !」 Fourth Master Liu did not answer — he $ Q) [) D3 z% \% e' B6 l; p/ a
was thinking. 「 Where 』 s the gramophone ? 」 he asked presently. 「 Let 』 s have a song $ G; C6 a8 V c: l. A4 r" d$ a
!」 (謂語後置), q2 r) O6 e8 y* p
3 、定語換序
$ Q- Y( @" T& g6 x定語較長時,可考慮將其後置;對於有多個定語的複雜句,則需根據英語表達習慣 ,重 新編排語序,使表$ x% Q: Z9 }( j+ Y8 p6 D
達通暢 。( Chris TAO 於 2012 年 10 月 13 日歸納總結並存手稿 。)! c- x- U# R+ V
一直在一旁觀看的小學生們開始鼓起掌來。
$ z) M2 B6 ^- ^* H% ^. SThe pupils that had been watching started to
# n! [4 a0 }# H* z7 ?9 E' e% japplaud. (定語後置)
+ c H7 [1 s* p) C這三個縣經歷了那場中國 1 70 年代 2 第四次 3 較為嚴重的 4 遍及數省的 5 自然災害 6。 The
. v* U7 q1 O7 p8 I! f7 p( ?. R6 dthree counties underwent the fourth 3 rather serious 4 natural disaster 6 that plagued ; m: H+ i+ M% [4 }: p% v
several provinces 5 in China 1 in the 1970 』 s 2 . (定語前置和定語後置)8 K4 H& P5 J7 J- p5 P$ }4 V
4 、狀語換序/ m2 F, W0 a& P* x
她每天早上教我們學法語。 She teaches us French every morning. (時間狀語後置)" t6 ]' e4 T# t/ g3 R1 [
會議沒能取得一致意見就結束了。 The meeting ended in disagreement. (結果狀語後置)
9 v }* C% U. Q) @4 I我們還在一切老解放區大大地推廣了農業生產互助組的組織。& `) y* V' J0 P7 x. k+ t
We greatly extended the
2 @7 h; I4 o( gorganization of agricultural producers 』 mutual-aid teams in all the old liberated areas. ($ |0 T- g% Y; J
地點狀 語後置)/ H- ~5 J0 v( y \' y$ W/ t
5 、表語換序% A: V0 K& F U( _
東西越小 ,地心引力對它的吸力就越小 ,重量也就越輕 。 The smaller the thing the less the9 J$ c/ B' \0 h! {
pull of gravity on it and the less the weight. (表語前置)
; K$ o1 V! T5 y, M6 y6 、同位語換序
/ I4 l9 ]; G2 z她,一個瘦弱多病的女孩子,以她堅強的毅力寫出了一步步催人奮進的小說。 w+ {. S4 k7 P4 K: z
A thin and weak girl susceptible to diseases , she wrote one inspiring novel after another ( W7 U% d3 \! c$ t2 x
with her strong will. (同位語前置)- w$ i! a) x) g: P+ w, s
+ I8 N. k0 i9 Y5 k# z+ y; l7 C
$ P7 y8 ]9 T% |' G" S# e( S( q+ A, B3 G! {0 i, R
補充內容 (2013-5-20 15:42):
5 j1 [8 L; ?( _7 l Hhttp://www.luosuo.net/old/thread-102821-1-1.html: T: q0 {3 J C8 e$ t' C$ l" } R
中譯英,結合這一貼,應該有不錯的效果 |